Здравствуйте, дорогие друзья!
Предлагаю новое конкурсное задание для очередного, 32 раунда нашего переводческого конкурса - стихотворение английского поэта Роберта Саути "Ариста".
Как обычно, немного информации об авторе:
Роберт Саути (англ. Robert Southey; 12 августа 1774 года — 21 марта 1843 года) — английский поэт-романтик «озёрной школы». В юности был исключён из Вестминстерской школы за революционные взгляды. Написал историческую драму «Уот Талер» о крестьянском восстании пропитанную бунтарским духом. После поездки в материковую Европу, увлёкся написанием исторических баллад и драм, переводом рыцарских романов.
Позже, как и его друзья Вордсворт и Кольридж, он разочаровался Французской революции. В 1813 году был избран придворным поэтом-лауреатом. За это над ним надсмехались Байрон и Шелли. Звание было связано с обязанностью писать оды, посвящённые членам королевской семьи по различным официальным поводам.
У нас Роберт Саути хорошо известен, как писатель, который первый записал английскую народную сказку «Три медведя», которую позже пересказал для русских детей Лев Толстой.
Баллады и поэмы Саути с удовольствием переводили Александр Пушкин, Василий Жуковский, Алексей Плещеев, Николай Гумилёв, Евгений Витковский.
Ariste
Let ancient stories round the painter's art,
Who stole from many a maid his Venus' charms,
Till warm devotion fired each gazer's heart
And every bosom bounded with alarms.
He culled the beauties of his native isle,
From some the blush of beauty's vermeil dyes,
From some the lovely look, the winning smile,
From some the languid lustre of the eyes.
Low to the finished form the nations round
In adoration bent the pious knee;
With myrtle wreaths the artist's brow they crowned,
Whose skill, Ariste, only imaged thee.
Ill-fated artist, doomed so wide to seek
The charms that blossom on Ariste's cheek!
Ариста
Поверьте древним сказаниям об искусстве живописца,
Который от многих дев брал вдохновение для своей Венеры,
Пока созданное не зажигало душу каждого зрителя
И волнение не разливалась в его груди.
Он собрал все красоты своего родного острова,
От некоторых красавиц румянец ланит,
От других прелесть взгляда, обаяние улыбки,
От иных томный блеск глаз.
Низко пред законченным образом голову преклонили страны вокруг
И в обожании согнули набожное колени;
Миртовым венком они короновали голову художника,
Чье умение, Ариста, позволило только изобразить тебя.
Бедный художник, обречен только искать
Очарование, которое цветет на твоих щеках, Ариста!
КОММЕНТАРИЙ ОТ нашего профессионального поэта-переводчика ЛЕШЕГО:
У Саути есть ещё несколько стихов, которые он посвятил Аристе (Ariste - английская транскрипция). Он так называл свою будущую жену Эдит Фрикер (Edit Fricker). Точно неизвестно почему он так её называл. Есть следующая теория: Роберт Саути вместе с другом Самюэлом Кольриджем были увлечены идеями французской революции, но они не поддерживали революционный террор. Они планировали уехать в Америку для основания собственной коммуны. В своих мечтах Саути видел свою Эдит содержательницей ульев, чем занималась и Ариста из греческой мифологии.
===================================================
В качестве образца предлагаю перевод данного стихотворения в исполнении поэта Александра Лукьянова:
Ариста
Легенды славят мастера-творца,
Кто с многих дев писал свою Венеру -
Пока пылали страстные сердца
И бились от волнения без меры.
Он отбирал на острове родном
У всех красавиц: то румянец алый,
То нежный взгляд, улыбки окоём,
То блеск очей, живой или усталый.
Прекраснейшее видя мастерство,
Народ пред ним пал ниц в молитве чистой,
Венком украсив миртовым того,
Чей дар изобразил тебя, Ариста.
Несчастлив тот художник, кто в других
Находит прелесть нежных щёк твоих.
==================================================
Приём ваших заявок с 19 апреля с.г. по 20 июля с.г.
УДАЧИ и ВДОХНОВЕНИЯ.
С любовью.
ВАШ ГОША.
Отредактировано Гоут (2015-04-19 21:04:45)