16+ __Наш Теремок открыт для всех, и каждого здесь ждёт успех!!!__

Стихихишкин теремок

Объявление

СПИСОК ВСЕХ ДЕЙСТВУЮЩИХ КОНКУРСОВ ФОРУМА СМОТРИТЕ В ЭКСКУРСИОННОМ ОТДЕЛЕ!!!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Стихихишкин теремок » Толмаческий огород. Опытное хозяйство.Агроном-Гоут » Конкурс переводов Томас Харди "Поэт" 31 раунд


Конкурс переводов Томас Харди "Поэт" 31 раунд

Сообщений 1 страница 18 из 18

1

Здравствуйте, дорогие мои друзья!

С Новым Годом, с Новым счастьем, с новыми успехами и новыми стихами!!!

Открываю очередной раунд нашего традиционного переводческого конкурса.

На этот раз переводить мы будем стихотворение английского писателя и поэта Томаса Харди.

Конкурс переводов Томас Гарди "Поэт" 31 раунд

Харди — последний из представителей эпохи королевы Виктории.
Всего Харди издано двадцать пять наименований — романов, сборников рассказов и стихотворений.

Как обычно, краткие сведения о жизни и творчестве Томаса Харди.

Томас Харди родился в 1840 году в деревушке Верхний Бокхемптон, в одной миле от Дорчестера, графство Дорсет.

Вся его деревня состояла из восьми домов,   а её население составляло около пятидесяти человек. Отец и дед Харди были каменотёсами и строителями.

Харди вместе с двумя сёстрами и братом воспитывались дома под руководством матери. Мать Томаса, умевшая читать, но не умевшая писать, решила, что сын достоин лучшего образования, чем то, которое получила она сама. В девятилетнем возрасте Томаса отправили учиться в церковно-приходскую школу в Дорчестере
В 16 лет Томас закончил школу и поступил в ученики к местному архитектору. В течение пяти лет он обучался в дорчестерской фирме перед тем, как переехал в Лондон в 1862 году. Там он продолжил изучение архитектуры в Королевском колледже и был принят на работу предприимчивым архитектором Артуром Бломфелдом, у которого обучился искусству восстановления церквей.
В Лондоне Харди также учился живописи и самостоятельно изучал греческий и латынь — с пяти до восьми утра каждое утро.

В 1867 году, когда Харди вернулся в Дорчестер для работы по проектированию и восстановлению церквей, он завершил свой первый роман, для которого так и не смог найти издателя, а в дальнейшем,   отказался от попыток его публикации и уничтожил рукопись.

Второй роман Харди, «Отчаянные средства» (англ. Desperate Remedies), был опубликован в 1871 году анонимно. За год до этого он встретил в Корнуолле свою будущую первую жену Эмму, на которой женился в 1874 году.
Они прожили вместе в Дорсете и в Лондоне десять лет, в течение которых Харди стал профессиональным писателем. Первое признание пришло к нему благодаря пятому по счёту роману, «Вдали от обезумевшей толпы» (англ. Far from the Madding Crowd), впервые опубликованному с продолжением в лондонском журнале «Корнхилл», а позднее вышедшему отдельной книгой.

К 1885 году Харди заработал достаточно средств для того, чтобы окончательно перебраться в Дорчестер. Там он построил дом, Макс Гейт, для себя и для Эммы (детей у них не было).

Начиная с 1887 года он обратился к написанию коротких рассказов, сюжеты которых он черпал из жизни Дорсета. Теперь его имя стало хорошо известным в литературных кругах, а лондонские журналы хорошо платили за публикации его рассказов. Они были собраны и опубликованы в трех сборниках — «Уэссекские рассказы» (1888), «Группа Благородных Дам» (1891) и «Маленькие Иронии Жизни» (1894).
В 1912 году Эмма умерла от сердечного приступа. Харди, которому в то время было 72, уже несколько лет не писал романов.   Теперь он писал только стихи и поэмы, в основном, о своих взаимоотношениях с Эммой, со своими родными и о деревенской жизни. Несмотря на громкую славу — Харди стал кавалером Ордена Заслуг — в своем творчестве он остался верен своим дорсетским корням.

Четвертый и последний сборник его рассказов «Изменившийся человек» был опубликован в 1913 году. Год спустя, он вторично женился — на писательнице Флоренс Дагдейл   Они прожили вместе в Макс Гейте до самой смерти Харди в 1928 году, когда ему было 87 лет. Тело Харди было захоронено в Вестминстерском аббатстве, а сердце — в могиле Эммы, неподалеку от места рождения писателя.

Конкурс переводов Томас Харди "Поэт" 31 раунд


А вот и конкурсное задание:

Thomas Hardy

A Poet

Attentive eyes, fantastic heed,
Assessing minds, he does not need,
Nor urgent writs to sup or dine,
Nor pledges in the roseate wine.

For loud acclaim he does not care
By the august or rich or fair,
Nor for smart pilgrims from afar,
Curious on where his hauntings are.

But soon or later, when you hear
That he has doffed this wrinkled gear,
Some evening, at the first star-ray,
Come to his graveside, pause and say:

'Whatever his message his to tell
Two thoughtful women loved him well.'
Stand and say that amid the dim:
It will be praise enough for him.

Подстрочник:

Поэт

Внимательные глаза, фантастическое внимание,
Для работы ума ему не нужно,
Ни срочно выпить или отобедать,
Ни клятв на крови.

На  громкие  овации ему наплевать
На величие или богатство, или признание,
Не ждёт умных почитателей издалека,
Которые интересуются его видениями.

Но рано или поздно, когда вы узнаете
Что он сбросил изношенную оболочку (своего тела),
Однажды вечером, когда зажгутся первые звёзды,
Приезжайте к его могиле, и помолчав скажите:

Независимо от того что он скажет, сообщите ему, что
Две умных женщины сильно любят его.'
Выдержите паузу  и скажите, что в этой бесцветной (жизни)
Это не  так уж мало.

Конкурс переводов Томас Харди "Поэт" 31 раунд

Удачи и вдохновения.

Приём Ваших переводов по 15 апреля 2015 г.

С теплом.

Ваш Гоут.

2

Заявка № 1 от Царевны Лягушки

Конкурс переводов Томас Харди "Поэт" 31 раунд

ПОЭТ

Горящие глаза и острый ум,
А голова полна великих дум.
Ему не нужен сонм священных клятв,
Поклонников неугомонных ряд.

Ни слава, ни богатства не нужны,
И дифирамбы тоже не важны.
Для творчества не нужен пышный пир,
И чтоб у ног лежал бы целый мир.

Но час пробьёт, придёт дурная весть,
Что тот, кто презирал чужую лесть,
Ушёл из этой жизни в лучший мир,
И что лежит в могиле ваш кумир.

Придите к склепу в полуночный час
И, помолчав, скажите: «В жизни вас
Две женщины любили… Видит Бог –
Земной ваш жребий был не так уж плох!».

Конкурс переводов Томас Харди "Поэт" 31 раунд

3

ЗАЯВКА № 2 от НИКОМУ НЕИЗВЕСТНОЙ

Конкурс переводов Томас Харди "Поэт" 31 раунд

ПОЭТ

В его глазах участие, вниманье…
Ему не нужно для работы ничего –
Ни срочно выпить, ни еда… Желанье
Писать стихи всю жизнь преследует его.

Ему плевать на гром аплодисментов,
Величие, богатство – просто ерунда,
Он не в восторге ни от сантиментов,
Ни от желающих узнать, что есть мечта…

Когда же станет всем вокруг известно,
Что дряхлый облик он покинул навсегда,
Вы посетите скорбное то место,
Произнесите тихо тёплые слова…

Скажите, есть две женщины на свете,
Они умны, прекрасны, чутки и добры,
Сердца их не забудут о поэте,
Любовь их – главное средь вечной  суеты.

Отредактировано Никому Неизвестная (2015-01-19 21:20:22)

4

#p17848&action=new

Заявка № 3 от Смеянки.

  Поэт. 

   Он -
  взглядом в душу, с вниманием стрелка,
  ему не нужно слушать , он в облаках.
  Забыв о жажде  и угоде чрева,
  живет по правде, без клятв, но  с верой.

   Ни звездной славы светлого  таланта,
  венцов из лавра, ни даров бриллиантов,
  рукоплесканий, ни хвалы - не нужно.
  Все это для поэта чуждо.

   Но час пробъет  и он  - нагой, свободный
  туда, к НЕМУ взметнется благородным.

                     *****

   Две женщины в тиши, когда его не стало,
  признались о любви. А это так не мало!...
 

Конкурс переводов Томас Харди "Поэт" 31 раунд

Отредактировано Царевна Смеяна (2015-04-02 16:11:47)

5

Заявка №4 от Тортиллы

Поэт

Лишь точный взгляд его и ум пытливый,
Союзники по жизни навсегда.
И вдохновение поддерживает силы,
А не вино и вкусная еда.

Ему не важен громкий шум оваций,
Признание, богатство – ни к чему,
Внимание бестактных папарацци.
Поклонники, что мир его поймут…

Но рано или поздно, он покинет
Мир, полный страсти, лжи и суеты.
Меж звёзд скользит  душа его отныне.
К его могиле принеси цветы.

И, молча поскорбев, ему скажи ты,
Что рядом лишь две женщины, любя,
Жизнь прожили, что их сердца разбиты,
Не так уж мало, друг мой, для тебя.

Конкурс переводов Томас Харди "Поэт" 31 раунд

Отредактировано tortilla (2015-02-08 11:43:15)

6

Заявка №5 от Мухи Цокотухи

Поэт

Конкурс переводов Томас Харди "Поэт" 31 раунд

Лишь ум пытливый, чуткое вниманье
Рождают в нём великое желанье,
Рифмуя строки, написать стихи,
Своей  души в них показать штрихи.

Не важен гром оваций и признанье,
И похвалы не бередят сознанье,
Он забывает вкус вина и блюд,
Которые  откушать  подают.

Но час придет,  и он покинет нас.
Поймешь ты, свет души его угас!
Приди в вечерний час к его могиле,
Что звёзды освещают голубые.

И, помолчав, ответ не ожидая,
Скажи, что две души о нём страдают.
Две женщины, когда его не стало,
В любви признались. Это так немало.

Отредактировано Муха Цокотуха (2015-02-17 12:09:55)

7

ЗАЯВКА № 6 от ЛЕШЕГО

Конкурс переводов Томас Харди "Поэт" 31 раунд

ПОЭТ

Пронзительный взгляд внимательных глаз,
Насквозь видит он человека.
Не нужен к обеду особый заказ
С вином розоватого цвета,

Почёт, крики "браво" ему не нужны,
Богатство и августейшество,
Ни умников с разных окраин страны,
Прибывших будто к святейшеству.

Но раньше иль позже услышите вы, -
Покинул он тело в морщинках.
И вместе с лучами вечерней звезды
Придите к нему на могилку.

И выдержав паузу, молвите вслух:
"Не важно, как сам ты считал бы,
Но был ты любимым у женщин у двух", -
Что слаще любых дифирамбов.

http://img0.liveinternet.ru/images/attach/c/7/98/321/98321816_4953452_large.jpg

8

Заявка 7 от Деда Славы

Конкурс переводов Томас Харди "Поэт" 31 раунд

Поэт

А взгляд пронижет вас до дна...
Ему не нужно для ума
Ни шоколада, ни абсента.
На славу  и  аплодисменты

Поэту глубоко  плевать.
И ни к чему фанатов рать,
А уж тем паче рецензентов,
Что в душу лазают  поэта.

Жизнь на Земле,  увы, не мёд
Когда ни будь и он уйдёт,
Так приезжайте на могилу
И помолчав , скажите  "Милый,

Вас любит дама  до сих пор,
Та, у которой умный взор,
Что вас до корок исчитала.
А это, в общем-то, не мало.

Отредактировано dedslava (2015-04-02 08:25:38)

9

Пришла пора мой конкурс завершить.
А кто у нас в фаворе - вам решить!!!

Конкурс переводов Томас Харди "Поэт" 31 раунд

Заявка № 1 от Царевны Лягушки

ПОЭТ

Горящие глаза и острый ум,
А голова полна великих дум.
Ему не нужен сонм священных клятв,
Поклонников неугомонных ряд.
Ни слава, ни богатства не нужны,
И дифирамбы тоже не важны.
Для творчества не нужен пышный пир,
И чтоб у ног лежал бы целый мир.
Но час пробьёт, придёт дурная весть,
Что тот, кто презирал чужую лесть,
Ушёл из этой жизни в лучший мир,
И что лежит в могиле ваш кумир.
Придите к склепу в полуночный час
И, помолчав, скажите: «В жизни вас
Две женщины любили… Видит Бог –
Земной ваш жребий был не так уж плох!».

ЗАЯВКА № 2 от НИКОМУ НЕИЗВЕСТНОЙ

ПОЭТ

В его глазах участие, вниманье…
Ему не нужно для работы ничего –
Ни срочно выпить, ни еда… Желанье
Писать стихи всю жизнь преследует его.
Ему плевать на гром аплодисментов,
Величие, богатство – просто ерунда,
Он не в восторге ни от сантиментов,
Ни от желающих узнать, что есть мечта…
Когда же станет всем вокруг известно,
Что дряхлый облик он покинул навсегда,
Вы посетите скорбное то место,
Произнесите тихо тёплые слова…
Скажите, есть две женщины на свете,
Они умны, прекрасны, чутки и добры,
Сердца их не забудут о поэте,
Любовь их – главное средь вечной  суеты.

Заявка № 3 от Смеянки.

  Поэт.

   Он -
  взглядом в душу, с вниманием стрелка,
  ему не нужно слушать , он в облаках.
  Забыв о жажде  и угоде чрева,
  живет по правде, без клятв, но  с верой.
   Ни звездной славы светлого  таланта,
  венцов из лавра, ни даров бриллиантов,
  рукоплесканий, ни хвалы - не нужно.
  Все это для поэта чуждо.
   Но час пробъет  и он  - нагой, свободный
  туда, к НЕМУ взметнется благородным.
                     *****
   Две женщины в тиши, когда его не стало,
  признались о любви. А это так не мало!...

Заявка №4 от Тортиллы

Поэт

Лишь точный взгляд его и ум пытливый,
Союзники по жизни навсегда.
И вдохновение поддерживает силы,
А не вино и вкусная еда.
Ему не важен громкий шум оваций,
Признание, богатство – ни к чему,
Внимание бестактных папарацци.
Поклонники, что мир его поймут…
Но рано или поздно, он покинет
Мир, полный страсти, лжи и суеты.
Меж звёзд скользит  душа его отныне.
К его могиле принеси цветы.
И, молча поскорбев, ему скажи ты,
Что рядом лишь две женщины, любя,
Жизнь прожили, что их сердца разбиты,
Не так уж мало, друг мой, для тебя.

Заявка №5 от Мухи Цокотухи

Поэт

Лишь ум пытливый, чуткое вниманье
Рождают в нём великое желанье,
Рифмуя строки, написать стихи,
Своей  души в них показать штрихи.
Не важен гром оваций и признанье,
И похвалы не бередят сознанье,
Он забывает вкус вина и блюд,
Которые  откушать  подают.
Но час придет,  и он покинет нас.
Поймешь ты, свет души его угас!
Приди в вечерний час к его могиле,
Что звёзды освещают голубые.
И, помолчав, ответ не ожидая,
Скажи, что две души о нём страдают.
Две женщины, когда его не стало,
В любви признались. Это так немало.


ЗАЯВКА № 6 от ЛЕШЕГО

ПОЭТ

Пронзительный взгляд внимательных глаз,
Насквозь видит он человека.
Не нужен к обеду особый заказ
С вином розоватого цвета,
Почёт, крики "браво" ему не нужны,
Богатство и августейшество,
Ни умников с разных окраин страны,
Прибывших будто к святейшеству.
Но раньше иль позже услышите вы, -
Покинул он тело в морщинках.
И вместе с лучами вечерней звезды
Придите к нему на могилку.
И выдержав паузу, молвите вслух:
"Не важно, как сам ты считал бы,
Но был ты любимым у женщин у двух", -
Что слаще любых дифирамбов.


Заявка 7 от Деда Славы

Поэт

А взгляд пронижет вас до дна...
Ему не нужно для ума
Ни шоколада, ни абсента.
На славу  и  аплодисменты
Поэту глубоко  плевать.
И ни к чему фанатов рать,
А уж тем паче рецензентов,
Что в душу лазают  поэта.
Жизнь на Земле,  увы, не мёд
Когда - нибудь и он уйдёт...
Так приезжайте на могилу
И помолчав , скажите  "Милый,
Вас любит дама  до сих пор,
Та, у которой умный взор,
Что вас до корок исчитала.
А это, в общем-то, не мало.

Конкурс переводов Томас Харди "Поэт" 31 раунд

Г О Л О С У Е М !!!

10

1. Муха Цокотуха
2. Никому Неизвестная и Леший
3. Смеяна и Тортилла
4. Дед Слава

Конкурс переводов Томас Харди "Поэт" 31 раунд

11

Когда подряд читаю эти тексты,
то восхищаться я не устаю,
но как отдать кому какое место?
Страдаю. И от вас не утаю,
что  я мечту лелею неспроста -
ВСЕМ РАЗДАВАТЬ ЛИШЬ ПЕРВЫЕ МЕСТА!

Конкурс переводов Томас Харди "Поэт" 31 раунд

======================================но...

1.Никому Неизвестная
2.Тортилла. Леший
3.Царевна Лягушка
4.Муха Цокотуха
5. Дед Слава. Смеянка.

http://www.stihi.ru/pics/2013/04/24/10634.jpg

12

1. Царевна Лягушка
2. Муха Цокотуха
3. Дед Слава

Конкурс переводов Томас Харди "Поэт" 31 раунд

13

1. Никому Неизвестная
2. Муха Цокотуха и Тортилла
3. Леший, Смеяна, дед Слава и Царевна лягушка

Конкурс переводов Томас Харди "Поэт" 31 раунд

14

1. Тортилла
2. Муха Цокотуха
3. Царевна Лягушка
4. Смеянка
5. Дед Слава

Конкурс переводов Томас Харди "Поэт" 31 раунд

15

Конкурс переводов Томас Харди "Поэт" 31 раунд

1.Смеяна, дед Слава
2.Ц.Лягушка, Никому Неизвестная.
3.Леший, Муха Цокотуха,

16

Конкурс переводов Томас Харди "Поэт" 31 раунд

1.Лягушечка
2.Дед Слава
3.Тортилла, Леший
4.Смеяна, Никому Неизвестная

17

1.Лягушечка
2.Муха
3.Тортилла,
4.Леший
5.Никому Неизвестная,Смеяна

Конкурс переводов Томас Харди "Поэт" 31 раунд

18

Пора закрыть сей раунд, други!
Но вам не дам  страдать от скуки.
Сейчас итоги подведу
И новый конкурс заведу!

Итоги голосования:

1 место Царевна Лягушка - 28 баллов
2 место Муха Цокотуха - 24 балла
3 место Тортилла - 22 балла
4 место Никому Неизвестная - 21 балл
5 место Леший- 19 баллов
6 место Царевна Смеяна - 16 баллов
7 место Дед Слава - 16 баллов

Конкурс переводов Томас Харди "Поэт" 31 раунд


Вы здесь » Стихихишкин теремок » Толмаческий огород. Опытное хозяйство.Агроном-Гоут » Конкурс переводов Томас Харди "Поэт" 31 раунд