Здравствуйте, мои дорогие друзья!
Пришла пора открыть очередной 30-й раунд нашего традиционного переводческого конкурса.
На этот раз нас ждёт сложное, но очень интересное задание. Переводить мы будем стихотворение великого немецкого поэта, Иоганна Вольфганга Гёте.
На русский язык произведения Гёте переводили многие замечательные поэты, в том числе: Валерий Брюсов, Александр Грибоедов, Василий Жуковский, Николай Заболоцкий, Борис Заходер, Михаил Лермонтов, Самуил Маршак, Борис Пастернак, Лев Толстой, Алексей Толстой, Фёдор Тютчев, Афанасий Фет, Марина Цветаева и многие другие.
Вот с кем нам придётся состязаться! И я уверен, что ваши переводы не будут уступать работам звёзд отечественной поэзии, чьи имена я изложил выше.
По традиции, даю информацию об авторе конкурсного задания – И.В.Гёте.
Иоганн Вольфганг фон Гёте родился в старом немецком торговом городе Франкфурте-на-Майне в семье зажиточного бюргера Иоганна Каспара Гёте. Мать, Катарина Элизабет Гёте, была дочерью городского старшины. Отец Гёте был педантичным, требовательным, неэмоциональным, но честным человеком. От него сыну впоследствии передались тяга к знаниям, скрупулёзное внимание к деталям, аккуратность и стоицизм. Мать была полной противоположностью Иоганна Каспара. Она стала женой человека, к которому не питала особой любви, в возрасте семнадцати лет, а в восемнадцать родила первого ребенка. Однако Катарина искренне любила своего сына. Мать привила своему сыну любовь к сочинению историй, она была для Гёте образцом сердечной теплоты, мудрости и заботы.
Дом Гёте был хорошо обставлен, там была обширная библиотека, благодаря которой писатель рано познакомился с «Илиадой», с «Метаморфозами» Овидия, прочитал в оригинале сочинения Вергилия и многих поэтов-современников. Это помогло ему восполнить пробелы в несколько лишённом системы домашнем образовании, которое началось в 1755 году с приглашением в дом учителей. Мальчик выучился, кроме немецкого языка, ещё французскому, латыни, греческому и итальянскому. Иоганн также получил уроки танцев, верховой езды и фехтования.
В 1765 году отправился в Лейпцигский университет, круг своего высшего образования завершил в Страсбургском университете в 1770 году, где защитил диссертацию на звание доктора по праву.
Занятие юриспруденцией мало привлекало Гёте, гораздо более интересовавшегося медициной и литературой. В Лейпциге он влюбляется в Кэтхен Шойнкопф и пишет о ней весёлые стихи в жанре рококо. Кроме стихов Гёте начинает писать и другое. Его ранние произведения отмечены чертами подражательности.
Во Франкфурте Гёте серьёзно заболел. Скучая во время болезни, Иоганн написал криминальную комедию. В апреле 1770 года отец потерял терпение и Гёте покинул Франкфурт, чтобы закончить учёбу в Страсбурге.
Перелом в творчестве намечается именно там, где Гёте встречается с Гердером, знакомящим его со своими взглядами на поэзию и культуру. В Страсбурге Гёте находит себя как поэта. Ближайшие годы проходят в интенсивной литературной работе, чему не может помешать юридическая практика, которой Гёте вынужден заниматься из уважения к отцу.
Первым значительным произведением Гёте является «Гёц фон Берлихинген», написанная им в 1773 году – драма, произведшая на современников огромное впечатление.
Затем появляются «Страдания юного Вертера» (1774 год) – роман в письмах, самое совершенное создание Гёте периода «Бури и натиска». Если «Гёц фон Берлихинген» сделал имя Гёте широко известным в Германии, то «Вертер» дал автору мировую славу.
Наиболее известным созданием Гёте является его трагедия «Фауст», над которой он работал в течение всей жизни.
В 1775 году Гёте был приглашён, как автор «Страдания юного Вертера», к Карлу Августу, герцогу Саксен-Веймар-Эйзенах. Таким образом, Гёте поселился в Веймаре, где он и прожил до конца своей жизни.
14 октября 1806 года Иоганн узаконил отношения с Кристианой Вульпиус. К этому времени они уже имели несколько детей.
У Иоганна Вольфганга Гёте и его супруги Кристианы родилось пятеро детей. Дети, родившиеся после старшего сына Августа, не выжили: один ребёнок родился мёртвым, остальные умерли в течение нескольких дней или недель.
Гёте умер в 1832 году в Веймаре.
_______________________________________________________
А вот и конкурсное задание:
Mignons-Lied
Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn,
Im dunkeln Laub die Goldorangen glühn,
Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,
Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht,
Kennst du es wohl?
Dahin, dahin
Möcht ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn.
Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach,
Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach,
Und Marmorbilder stehn und sehn mich an:
Was hat man dir, du armes Kind, getan? —
Kennst du es wohl?
Dahin, dahin
Möcht ich mit dir, o mein Beschützer, ziehn.
Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?
Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg,
In Höhlen wohnt der Drachen alte Brut,
Es stürzt der Fels und über ihn die Flut;
Kennst du ihn wohl?
Dahin, dahin
Geht unser Weg! o Vater, lass uns ziehn!
_________________________________________________________________________
Подстрочник, выполненный нашей Царевной Смеяной:
Песня Миньоны
Ты знаешь страну, где расцветают лимоны,
В темной листве пламенеют золотые апельсины,
Нежный ветер веет с голубого неба,
Где мирт безмолвный и высится лавр,
Ты знаешь эту страну?
Туда, туда
Я бы хотела, о, мой возлюбленный, отправиться.
Ты знаешь дом, где на колоннах покоится его крыша,
Блистает зал и мерцает парадная комната,
Мраморные статуи стоят и взглядом говорят:
"Что сделали с тобой, бедное дитя?"
Ты это знаешь?
Туда, туда
Я бы хотела с тобой, мой защитник, отправиться.
Ты знаешь гору и ее облачную тропинку,
Где мул в тумане ищет свой путь,
Где драконы высиживают своих птенцов,
Где отвесно падает скала, а по ней водный поток,
Ты знаешь это?
Туда, туда
Лежит наш путь. О, отец, останемся там навсегда!
_____________________________________________________________________
Пояснения:
Миньона (фр. mignon — миленький, славный, крошечный) — персонаж романа Иоганна Вольфганга Гёте «Годы учения Вильгельма Мейстера» (1795), замкнутая девочка-подросток.
Герой романа, писатель Вильгельм Мейстер встречает бродячую циркачку, 13-летнюю Миньону, которая странствует в составе группы артистов. Миньона плохо говорит по-немецки, в её песнях звучит тоска по родине — Италии. Она носит одежду мальчика. Другие артисты оскорбляют её и подвергают различным нападкам. Вильгельм Мейстер оказывает ей покровительство и выкупает у хозяина за несколько талеров. Привязанность Миньоны к Вильгельму Мейстеру перерастает во влюблённость. В финале романа Миньона умирает после тяжёлой болезни.
___________________________________________________________________________
В качестве примера привожу перевод замечательного русского поэта Б. Пастернака, который вот как озвучил данное стихотворение:
Миньона (1785)
Ты знаешь край лимонных рощ в цвету,
Где пурпур королька прильнул к листу,
Где негой Юга дышит небосклон,
Где дремлет мирт, где лавр заворожен?
Ты там бывал?
Туда, туда,
Возлюбленный, нам скрыться б навсегда.
Ты видел дом? Великолепный фриз
С высот колонн у входа смотрит вниз,
И изваянья задают вопрос:
Кто эту боль, дитя, тебе нанес?
Ты там бывал?
Туда, туда
Уйти б, мой покровитель, навсегда.
Ты с гор на облака у ног взглянул?
Взбирается сквозь них с усильем мул,
Драконы в глубине пещер шипят,
Гремит обвал, и плещет водопад.
Ты там бывал?
Туда, туда
Давай уйдем, отец мой, навсегда!
________________________________________
Приём ваших заявок с 1 октября по 31 декабря с.г.
Удачи!
С любовью,
ВАШ ГОУТ