Здравствуйте ,дорогие друзья.
Пришла пора запустить очередной, 26 раунд переводческого конкурса.
Сегодняшним заданием станет стихотворение Фрэнсиса Брет Гарта «Два корабля».
Вот кратенько об авторе.
Фрэнсис Брет Гарт родился 25 августа 1836 в Олбани (шт. Нью-Йорк). Его отец, Генри Харт, был сыном иммигранта, а мать, Элизабет Ребекка, была наполовину англичанкой, наполовину голландкой. Поэтический дар проявился у Брета рано. Ещё в 11 лет в газете "Санди морнинг" появилась его первая поэма Осенние размышления (Autumn Musings). Из-за слабого здоровья и частых переездов формальное образование Брета закончилось в 1849. Пятнадцатилетним юношей он успешно начал свою трудовую деятельность. В это время, Генри, брат Брета, находившийся в армии, часто писал письма, наполненные историями о его приключениях в мексиканской войне и войне в Калифорнии. Это было время вдохновения для молодого Брет Гарта, который создал тогда многие свои красочные испанские баллады и поэмы. В феврале 1854 Гарт и его сестра Маргерит перебрались в Сан-Франциско к матери и отчиму. О первых трех годах жизни Гарта в Калифорнии известно немного. С лета 1858 он жил в Юнионтауне, на берегу залива Гумбольдта, перебивался случайной работой. В течение этих лет Брет Гарт вёл дневник, и продолжал писать стихи. Брет Гарт был противником жестокого обращения с индейцами. В марте 1860 за смелую статью о жестоком убийстве 60 индейцев на р.Мад (женщины, дети, старики) был вынужден покинуть город. Работал Брет Гарт и наборщиком, публиковал небольшие заметки в "Голден эра" ("Golden Era"). Именно в то время под небольшой статьей впервые появилась подпись: Брет Гарт. Известность пришла к Брет Гарту после того, как в журналах "Эра" ("Era") и "Калифорниец" ("Californian"), стали печататься его новеллы (Condensed Novels; в 1867 вышли отдельной книгой), очерки и национальные патриотические стихи - 22 стихотворения, написанные после Гражданской войны. В 1868 в судьбе Гарта произошел перелом: он стал редактором журнала "Оверленд мансли". После выхода в свет книги "Счастье Ревущего Стана и другие рассказы" (The Luck of Roaring Camp and Other Stories, 1870) и публикации комического стихотворения "Простой Язык от Правдивого Джеймса" ("Plain Language from Truthful James") слава Гарта упрочилась. Как известно, в этом стихотворении белых перехитрили в их собственных усилиях обмануть китайца в карточной игре. Несмотря на то, что Брет Гарт назвал это стихотворение "худшим из когда-либо написанного мною", ("the worst I ever wrote"), оно стало популярным во всём мире, вызвав, однако, китайские погромы в Калифорнии, чем Брет был недоволен. Однако в ежедневных газетах во всю печатались ставшие дико популярными его т.н. "диалектные" стихи сделавшие его имя известным в каждой семье. Вскоре Брет Гарт получил ряд предложений с Восточного побережья. В 1871 году он навсегда покинул Калифорнию, отправившись в триумфальное путешествие в Бостон через Нью-Йорк. Следуя принятому обычаю, с 1872 по 1875 годы Гарт читал лекции о Калифорнии и местном юморе на Востоке, Среднем Западе и Юге Америки. В 1875 году был напечатан единственный роман Гарта "Габриэль Конрой"(Gabriel Conroy), не имевший успеха, и "Сказание об аргонавтах" (Tales of the Argonauts and Other Sketches). Он так же продолжал писать стихи. Однако, обеспокоенный падением своей популярности, в 1878 году Брет Гарт согласился занять должность торгового агента в Крефельде (Германия) и навсегда покинул Америку. В последующие годы служил консулом в Глазго (1880-1885), где жил у одного дипломата среди его большого семейства, состоящего из девяти детей. Затем уехал Лондон, где был благосклонно принят общественностью и литературными кругами и продолжал писать в течение следующих семнадцати лет. Его жена и двое из его детей приехали к нему в Лондон только после 1898 года. Но к этому времени Брет Гарт уже несколько лет как жил с вдовой того дипломата, и так никогда не урегулировал отношения со своей женой Анной. Умер Брет Гарт в Лондоне в 1902 году от рака горла.
======================================================================
Вот текст оригинала:
The Two Ships
As I stand by the cross on the lone mountain`s crest,
Looking over the ultimate sea,
In the gloom of the mountain a ship lies at rest,
And one sails away from the lea:
One spreads its white wings on a far-reaching track,
With pennant and sheet flowing free;
One hides in the shadow with sails laid aback,—
The ship that is waiting for me!
But lo! in the distance the clouds break away,
The Gate`s glowing portals I see;
And I hear from the outgoing ship in the bay
The song of the sailors in glee.
So I think of the luminous footprints that bore
The comfort o`er dark Galilee,
And wait for the signal to go to the shore,
To the ship that is waiting for me.
===========================================================================================
Для облегчения Вашей задачи, дорогие друзья, я представляю вам подстрочник, выполненный профессиональным поэтом-переводчиком - нашим Лешим, вместе с его комментарием к данному стихотворению:
ЛЕШИЙ:
На мой взгляд, здесь затронута очень грустная тема. Смысл стихотворения не лежит на поверхности.
Знатоку Библии было бы проще. Я таковым не являюсь. Стихотворение, на первый взгляд, не является сложным для перевода, но главную суть уловить сложно. Она кроется в финальной части произведения. Речь идёт об уходе в мир иной. К автору приходит осознание вероятности жизни после смерти. Этот стих очень часто цитируется на вебсайтах, где главной темой является смерть.
Один из таких сайтов: http://en.wikiquote.org/wiki/Death
ПОДСТРОЧНИК ЛЕШЕГО:
Когда я стоял у креста на гребне одинокой горы,
Глядя на бескрайнее море,
В тени горы корабль отдыхал (был пришвартован),
Другой уплывал вдаль от лугов:
Один раскрыл свои белые крылья на своём вдаль идущим пути
С развевающимися (на ветру ) свободно вымпелом и шкотом.
Другой из них прячется в тени с обстененными парусами, -
Этот корабль ждёт меня!
Но вдруг (сюрприз)! Вдалеке разошлись облака,
Я увидел светящиеся врата;
И я услышал с удаляющегося корабля в заливе
Восторженную песнь матросов.
И тогда я подумал о светящихся следах
В темноте комфортной Галилеи (провинция Израиля).
И стал ждать сигнала идти к берегу,
К кораблю, который ждёт меня.
============================================================================================
Позволю себе привести в качестве примера один из удачных переводов этого стихотворения. Вот как перевёл его поэт-переводчик А.Лукьянов:
Два корабля
Я стоял на вершине горы у креста,
И следил за поверхностью вод,
Здесь дрейфует корабль, где горы темнота,
А другой — отплывает в поход.
В белых крыльях один, за кормой полоса,
Бьются по ветру вымпел и шкот;
На другом же обстенены все паруса —
Вот корабль, что меня только ждёт!
Но смотри! Вдалеке разошлись облака,
Путь мой — пламя открытых ворот,
И на судне, стоящем в заливе пока,
Ликованье матросов идёт.
Так несли утешенье следы Его ног —
В Галилее сиял небосвод,
Я по знаку на берег спущусь без тревог
К кораблю, что меня только ждёт.
Перевод А. Лукьянова
=============================================================================================
Приём Ваших заявок с 28 сентября по 28 декабря с.г.
Удачи.
С любовью. ВАШ ГОУТ.