в этой редкой книге эссе и о Эмили Дикинсон, и об Анне Ахматовой и о других известных поэтах...
Дорогие друзья!!
Нет нужды представлять замечательную американскую поэтессу Эмили Элизабет Дикинсон. Вы достаточно узнали о ней на прошлом конкурсе.
Хочу предложить к переводу одно из её известнейших стихотворений.526. To hear an Oriole sing ("Услышать пение иволги").
Это стихотворение приоткрывает завесу тайны возникновения у автора божественного вдохновения.
Оригинальный текст.
To hear an Oriole sing by Emily Dickinson
526
To hear an Oriole sing
May be a common thing—
Or only a divine.
It is not of the Bird
Who sings the same, unheard,
As unto Crowd—
The Fashion of the Ear
Attireth that it hear
In Dun, or fair—
So whether it be Rune,
Or whether it be none
Is of within.
The "Tune is in the Tree—"
The Skeptic—showeth me—
"No Sir! In Thee!"
1862
Вариант подстрочного перевода
Услышать пение иволги -
Обычное дело или
Это только богам доступно?
Нет, то не та птица,
что поет для толпы,
И никто её не слышит.
Так уж устроен наш слух,
что ее можешь услышать
и в крепости и на ярмарке,
Волшебство это
или нет,
Но она поет внутри тебя.
Я слышу иволгу на дереве,
Но нахожусь в сомненьи
- не во мне ли меня она поет.
Вот собственно и всё. Жду ваших переводов на настоящей ветке форума. Прислушайтесь, услышьте иволгу и напишите.
Срок приёма заявок - с 5 февраля по 5 апреля сего года. Ждём!