16+ __Наш Теремок открыт для всех, и каждого здесь ждёт успех!!!__

Стихихишкин теремок

Объявление

СПИСОК ВСЕХ ДЕЙСТВУЮЩИХ КОНКУРСОВ ФОРУМА СМОТРИТЕ В ЭКСКУРСИОННОМ ОТДЕЛЕ!!!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Стихихишкин теремок » Толмаческий огород. Опытное хозяйство.Агроном-Гоут » 23-й, раунд конкурса переводов. И опять - Эмили Дикинсон.


23-й, раунд конкурса переводов. И опять - Эмили Дикинсон.

Сообщений 1 страница 25 из 25

1

23-й, раунд конкурса переводов. и опять Эмили Дикинсон
в этой редкой книге эссе и о Эмили Дикинсон, и об Анне Ахматовой и о других известных поэтах...


Дорогие  друзья!!
Нет нужды представлять замечательную  американскую поэтессу Эмили Элизабет Дикинсон.  Вы достаточно узнали о ней  на прошлом конкурсе.
Хочу предложить  к переводу  одно из её известнейших стихотворений.526. To hear an Oriole sing ("Услышать пение иволги").
Это стихотворение приоткрывает завесу  тайны возникновения у автора божественного вдохновения.

Оригинальный текст.

To hear an Oriole sing by Emily Dickinson

526

To hear an Oriole sing
May be a common thing—
Or only a divine.

It is not of the Bird
Who sings the same, unheard,
As unto Crowd—

The Fashion of the Ear
Attireth that it hear
In Dun, or fair—

So whether it be Rune,
Or whether it be none
Is of within.

The "Tune is in the Tree—"
The Skeptic—showeth me—
"No Sir! In Thee!"

                                1862

Вариант подстрочного перевода

Услышать пение иволги -
Обычное дело или
Это только богам доступно?

Нет, то не та птица,
что поет для толпы,
И никто её не слышит.

Так уж устроен наш слух,
что ее можешь услышать
и в крепости и на ярмарке,

Волшебство это
или нет,
Но она поет внутри тебя.

Я слышу иволгу на дереве,
Но нахожусь в сомненьи
- не во мне ли меня она поет.


Вот собственно  и всё. Жду ваших переводов на настоящей ветке  форума. Прислушайтесь, услышьте иволгу и напишите.
Срок приёма заявок - с  5 февраля по  5 апреля сего года. Ждём!

2

Заявка № 1 от Царевны Лягушки

23-й, раунд конкурса переводов. И опять - Эмили Дикинсон.

УСЛЫШАВ ПЕСНЮ ИВОЛГИ.


Услышать песню  иволги  несложно.
А, может, это   
Богу лишь  возможно?

Нет, не для  черни
Звуки песни этой.
Она доступна лишь  Душе поэта.

На ярмарке иль в крепости
Трель льётся.
Любому звук услышать удаётся.

Мне кажется порой,
Что  эти звуки,
Внутри меня, как творческие муки.

Хоть иволгу я вижу,
Но сомненье -
Не я ли порождаю это пенье?

3

Заявка № 2 от НИКОМУ НЕИЗВЕСТНОЙ

Доступно ли пение
иволги нам?
Иль только богам?

Не та это птица,
поёт не толпе,
не слышно тебе
.

Но слух так устроен, мы слышим её -
внутри нас поёт

и в людных местах, и наедине -
в тебе и во мне.

Я иволгу слышу
опять средь дерев…
Во мне ведь напев!

Но я сомневаюсь
поёт для меня?
Иль песня моя?

23-й, раунд конкурса переводов. И опять - Эмили Дикинсон.

Отредактировано Никому Неизвестная (2013-02-12 12:10:04)

4

Заявка № 3 от СТИХОПЛЁТА

23-й, раунд конкурса переводов. И опять - Эмили Дикинсон.

Что иволга поёт –
Услышать –легкий ход,
Иль дар всевышний,
Когда та песнь в тебе
Незнанная толпе
Звучит неслышно.
Особый слуха дар,
Когда кругом базар,
Иль кельи стены, -
Волшебные «три-три»
Вдруг зазвучат внутри
Тебя рефреном.
«На дереве поёт» -
Но скептик – шутки плод -
«Нет, сэр! Поёт!!!»

5

Заявка № 4 от Точки Точки Тире

23-й, раунд конкурса переводов. И опять - Эмили Дикинсон.

Песня иволги неслышна
Огрубевшим  простым ушам
Грань прозрачную перешла
И доступна лишь только богам

Трелью голос птицы дрожит
Заглушаясь шумом  людским
Что поет она ?знаешь?-скажи
Даже веет чем то таким

так неявно- на уровне чувств
волшебство и покой рождая
Что поет она?знаешь?-скажи
веселясь и в ветвях  порхая…

Я в сомнениях тихо застыл
Видно здесь бесполезен  слух
Эта песня звучит изнутри
Пой же иволга миру вокруг

Отредактировано точка точка тире (2013-02-09 22:24:52)

6

Заявка №5 от Tamis

23-й, раунд конкурса переводов. И опять - Эмили Дикинсон.

СЛЫШАТЬ ПЕСНЮ ИВОЛГИ

Лишь богам то доступно счастье —
Голос птички-иволги слышать?
Или слышит ее любой?


Разве может птичка-флейтистка
Для толпы надменной исполнить
Песню сердца — песню любви?

Только струны души поэта
Отзовутся на эту песню —
В каземате или в толпе.

Волшебство это иль банальность:
Когда птичку-иволгу слышу
Меж ветвей, всегда сомневаюсь —

Не в душе ли поет она?

Отредактировано Tamis (2013-03-04 05:26:29)

7

Заявка №6 от Мушки

23-й, раунд конкурса переводов. И опять - Эмили Дикинсон.

Песнь иволги

Дано Богам
Её услышать пенье,
Иль песнь её обычное явленье?

Песнь иволги
Толпа едва ль услышит,
Доступна лишь тому, душой кто дышит.

В стенах ли крепости,
На ярмарке ли шумной
Услышь её и утони в раздумьях.


Догадка
Твою душу озарит:
Внутри тебя та иволга творит.

На ветке птица,
Но внутри сомненье:
Не ты ли порождаешь это пенье?!

Отредактировано Муха Цокотуха (2013-04-07 07:32:02)

8

Заявка № 7 от ЛЕШЕГО

23-й, раунд конкурса переводов. И опять - Эмили Дикинсон.

Иволги трели обычно-привычны
Или они божественны?

Дело не в птице незаграничной,
Поющей толпе встреченной.

Это наш слух, что по разному чует -
Ясное небо иль темень ночует?


Значит есть рунная тайна иль нет -
У каждого будет разный ответ.

Коль "с дерева трель" - то скептика сказ.
- Нет, Господин, та мелодия в нас.

9

Заявка № 8 от ЖИХАРКИ

23-й, раунд конкурса переводов. И опять - Эмили Дикинсон.

Как иволга поет!
Набор обычный нот
Или хорал – с высот?

Нет, это – не она –
У птицы песнь одна –
Бессменна и скромна –

Души и слуха склад
Рождает плеск рулад -
Безделка или клад – 

Волшебных рун полет
Или беззвучья гнет –
Все в нас самих живет –

«В ветвях таится звук!» -
Заспорит скептик  вдруг –
«В тебе, мой друг!»

10

Закончен конкурс. Я  благодарю
Моих друзей! Всех вас - мою семью!!!


На конкурс поступило 8 замечательных переводов.

Попрошу ознакомиться с заключительным постом и проголосовать,  расставив  ники авторов понравившихся Вам  переводов по нисходящей.

23-й, раунд конкурса переводов. И опять - Эмили Дикинсон.


Заявка № 1 от Царевны Лягушки

УСЛЫШАВ ПЕСНЮ ИВОЛГИ.

Услышать песню  иволги  несложно.
А, может, это   
Богу лишь  возможно?

Нет, не для  черни
Звуки песни этой.
Она доступна лишь  Душе поэта.

На ярмарке иль в крепости
Трель льётся.
Любому звук услышать удаётся.

Мне кажется порой,
Что  эти звуки,
Внутри меня, как творческие муки.

Хоть иволгу я вижу,
Но сомненье -
Не я ли порождаю это пенье?


Заявка № 2 от НИКОМУ НЕИЗВЕСТНОЙ

Доступно ли пение
иволги нам?
Иль только богам?

Не та это птица,
поёт не толпе,
не слышно тебе.

Но слух так устроен,
мы слышим её -
внутри нас поёт

и в людных местах,
и наедине -
в тебе и во мне.

Я иволгу слышу
опять средь дерев…
Во мне ведь напев!

Но я сомневаюсь
поёт для меня?
Иль песня моя?

Заявка № 3 от СТИХОПЛЁТА

Что иволга поёт –
Услышать –легкий ход,
Иль дар всевышний,

Когда та песнь в тебе
Незнанная толпе
Звучит неслышно.

Особый слуха дар,
Когда кругом базар,
Иль кельи стены, -

Волшебные «три-три»
Вдруг зазвучат внутри
Тебя рефреном.

«На дереве поёт» -
Но скептик – шутки плод -
«Нет, сэр! Поёт!!!»

Заявка № 4 от Точки Точки Тире

Песня иволги неслышна
Огрубевшим  простым ушам
Грань прозрачную перешла

И доступна лишь только богам
Трелью голос птицы дрожит
Заглушаясь шумом  людским

Что поет она ?знаешь?-скажи
Даже веет чем то таким
так неявно- на уровне чувств

волшебство и покой рождая
Что поет она?знаешь?-скажи
веселясь и в ветвях  порхая…

Я в сомнениях тихо застыл
Видно здесь бесполезен  слух
Эта песня звучит изнутри
Пой же иволга миру вокруг

Заявка № 5 от Tamis

СЛЫШАТЬ ПЕСНЮ ИВОЛГИ

Лишь богам то доступно счастье —
Голос птички-иволги слышать?
Или слышит ее любой?

Разве может птичка-флейтистка
Для толпы надменной исполнить
Песню сердца — песню любви?

Только струны души поэта
Отзовутся на эту песню —
В каземате или в толпе.

Волшебство это иль банальность:
Когда птичку-иволгу слышу
Меж ветвей, всегда сомневаюсь —

Не в душе ли поет она?

Заявка № 6 от Мушки

Песнь иволги

Дано Богам
Её услышать пенье,
Иль песнь её обычное явленье?

Песнь иволги
Толпе едва ль услышать,
Доступна лишь тому, душой кто дышит.

В стенах ли крепости,
На ярмарке ли шумной
Услышь её и утони в раздумьях.

Догадка
Твою душу озарит:
Внутри тебя та иволга творит.

На ветке птица,
Но внутри сомненья:
Не ты ли порождаешь это пенье?!


Заявка № 7 от ЛЕШЕГО

Иволги трели обычно-привычны
Или они божественны?
Дело не в птице незаграничной,

Поющей толпе встреченной.
Это наш слух, что по разному чует -
Ясное небо иль темень ночует?

Значит есть рунная тайна иль нет -
У каждого будет разный ответ.

Коль "с дерева трель" - то скептика сказ.
- Нет, Господин, та мелодия в нас.


Заявка № 8 от ЖИХАРКИ

Как иволга поет!
Набор обычный нот
Или хорал – с высот?

Нет, это – не она –
У птицы песнь одна –
Бессменна и скромна –

Души и слуха склад
Рождает плеск рулад -
Безделка или клад –

Волшебных рун полет
Или беззвучья гнет –
Все в нас самих живет –

«В ветвях таится звук!» -
Заспорит скептик  вдруг –
«В тебе, мой друг!»

11

Голосую первым:

1. Жихарка

2. Леший

3. Стихоплёт и Никому Неизвестная

4. Мушка и Точка Точка Тире

5. Тамис и Царевна Лягушка

23-й, раунд конкурса переводов. И опять - Эмили Дикинсон.

12

23-й, раунд конкурса переводов. И опять - Эмили Дикинсон.

1. Мушка
2. Стихоплёт и Жихарка
3. Леший и Никому Неизвестная
4. Точка Точка Тире и Тамис

13

  Все переводы  тем уже хороши, что они состоялись. Авторы написали изящные миниатюры
на довольно сложную тему, за что я и считаю их творения настоящим переводческим подвигом.
Деление на места более чем условно. Но, если надо...

1. МУШКА
2.ЖИХАРКА
3.СТИХОПЛЁТ
4.НИКОМУ НЕИЗВЕСТНАЯ
5.ЦАРЕВНА ЛЯГУШКА

23-й, раунд конкурса переводов. И опять - Эмили Дикинсон.

14

1. Мушка, Никому Неизвестная, Жихарка
2. Царевна Лягушка (если бы не "быдло"..)
3. Точки Точки Тире, Стихоплет, Леший

""""""""""""""""""""""""
Выбор очень условный — в каждом стихе есть и прелестное, и неточное.. Позвольте мне сделать небольшой разбор поэтических полетов, чтобы показать, почему мой выбор таков. Рассмотрим хотя бы ритмику и звукопись (выборочно).. Не думайте, что Tamis обидело, что она опять на последнем месте — в конце я дам несколько ссылок на мои стихи, чтобы вы убедились, что рейтинг меня не волнует. Выбор мой был основан: 1) на близости к оригиналу* 2) на образности 3) на звукописи 4) на соблюдении слоговых ритмов в избранном размере стиха.
""""""""""""""""""""""""
МУШКА

11 Дано Богам её услышать пенье  (для удобства подсчета слогов изменим расположение строк)
11 Иль песнь её — обычное явленье?

11 Песнь иволги толпе едва ль услышать — (нет такой формы фразы: "толпе едва ль услышать [можно]";
11 Доступна лишь тому, душой кто дышит. (двусмысленность: дышит не легкими, а душой? или "он тобой лишь дышит-живёт, душа"?)

13 В стенах ли крепости, на ярмарке ли шумной
11 Услышь её и утони в раздумьях. ("утони в раздумьях": тяжеловатый образ и нет рифмы)
   
10 Догадка твою душу озарит:  (в этом стихе сбой ритмов допустИм и даже украшает его)
10 Внутри тебя та иволга творит.

11 На ветке птица, но внутри сомненье:
11 Не ты ли порождаешь это пенье?!

Предлагаю поправочки:

Дано Богам её услышать пенье
Иль песнь её — обычное явленье?

Песнь иволги толпа едва ль услышит —
Доступна лишь тому, кто песней дышит.

В стенах ли крепости, на ярмарке ли шумной
Услышь ее и не сочти безумной,

Когда догадка душу озарит:
Внутри тебя та иволга творит.

На ветке птица, но внутри сомненье:
Не ты ли порождаешь это пенье?!

"""""""""""""""""""""""
НИКОМУ НЕИЗВЕСТНАЯ

11 Доступно ли пение иволги нам? (для той же цели сближаем строки)
5  иль только — богам?

11 Не та это птица, поёт не толпе, (неправильно поставленный знак препинания может изменить смысл)
5  не слышно тебе. (нет логики.. или "неслышно — тебе", неслышно тогда пишется слитно)

11 Но слух так устроен, мы слышим её -  (чей слух? любого? тогда почему: "не слышно тебе"?)
5  внутри нас поёт

10 и в людных местах, и наедине - (здесь сбой ритма недопустим — выглядит, как беспомощность)
5  в тебе и во мне.

11 Я иволгу слышу опять средь дерев —   (звукопись стиха чистейшая, за этим исключением)
5  во мне ведь напев!

11 Но я сомневаюсь: поёт для меня? ("но" здесь не точно, ибо предыдущая строфа утверждающая! Предлагаю: "То вдруг.." "Но вдруг" "И вдруг"
5  иль песня — моя? (здесь необходимо тире)

Предлагаю поправочки:

Доступно ли пение
иволги нам
иль только богам?

Не та это птица,
поёт не толпе,
поёт лишь тебе..

Ведь слух так устроен:
мы слышим её —
внутри нас поёт..

В публичных местах
или наедине —
в тебе и во мне.

Я иволгу слышу
опять средь дерев —
во мне ведь напев!

Но я сомневаюсь:
поёт для меня?
Иль песня — моя?

""""""""""""""""""""

ЖИХАРКА

6 Как иволга поет: (если здесь, как у Вас "!", то требуется местоимение: "это" — набор нот или..?)
6 набор обычный нот (лучше: набор обычныХ нот — и по смыслу, и по звукописи)
6 или хорал – с высот?

6 Нет, это не она..
6 У птицы песнь одна —
6 Бессменна и скромна — (если здесь "—", то дальнейшее тоже — о птичке? а если — о человеке, то после "скромна" — точка, "!", "..."

6 Души и слуха склад (тогда: "склад души и слуха"? - грубовато для птички.. Может: "Гортани птичий лад"?)
6 Рождает плеск рулад.. (нужны: точка, "!" или многоточие.. Не точнее ли будет "всплеск рулад"? Здесь — дело Автора)
6 Безделка или клад –

6 Волшебных рун полет
6 Или беззвучья гнет?  (ставлю "?", потому что обилие "тире" затуманивает смысл)
6 Все в нас самих живет –

6 «В ветвях таится звук!» -
6 Заспорит скептик вдруг –
«В тебе, мой друг!»

""""""""""""""""""
Предлагаю поправочки:

Как иволга поет! —
набор обычных нот
или хорал с высот?

Нет, это не она:
у птицы песнь одна —
бессменна и скромна.

Души нездешний лад
рождает плеск рулад..
Безделка или клад —

волшебных рун полет
или беззвучья гнет?
Все — в нас самих живет..

— В ветвях таится звук!-
заспорит скептик вдруг.
— В тебе, мой друг!

"""""""""""""""""
ЦАРЕВНА ЛЯГУШКА

Услышать песню иволги не сложно. (по-моему здесь "несложно" слитно нужно?)
А, может, это Богу лишь возможно?

Нет, не для быдла звуки песни этой. ("быдло" убило стих наповал: противопоставляется: ПОЭТ и БЫДЛО)
Она доступна лишь душе поэта.

На ярмарке иль в крепости трель льётся. ("трель льется" — неудачное сочетание слов, т.е. звукопись)
Любому звук услышать удаётся.

Мне кажется порой, что эти звуки,
Внутри меня, как творческие муки.

Хоть иволгу я вижу, но сомненье -
Не я ли порождаю это пенье?         (чистейший одиннадцатидольник, без сбоев!)

""""""""""""""
Править сложно (всего две авторские ошибки..)

Услышать песню иволги несложно.
А, может, это Богу лишь возможно?

Нет, не для быдла звуки песни этой —
Она доступна лишь душе поэта.

На ярмарке иль в крепости трель льётся —
Любому звук услышать удаётся.

Мне кажется порой, что эти звуки —
Внутри меня, как творческие муки.

Хоть иволгу я вижу, но — сомненье:
Не я ли порождаю это пенье?

""""""""""""""
ТОЧКИ ТОЧКИ ТИРЕ  (стих "по мотивам".. ушел от оригинала; чехарда в дольнике, но стих подвижный, живой)

8 Песня иволги неслышна
8 Огрубевшим простым ушам ("простым ушам" - общее место. Я бы предложила "чуждым ушам", на худой конец — "чужим")
8 Грань прозрачную перешла

9 И доступна [лишь] только богам
8 Трелью голос птицы дрожит
8 Заглушаясь шумом людским  ("заглушаясь шумом" — неудачное сочетание слов, но не вопиющее)

9 Что поет она ?знаешь?- скажи
8 Даже веет чем то таким
8 так неявно- на уровне чувств

9 волшебство и покой рождая
9 Что поет она?знаешь?-скажи (рифма: то — есть, то ее нет.. и везде приблизительная)
9 веселясь и в ветвях порхая…

9 Я в сомнениях тихо застыл
8 Видно здесь бесполезен слух
9 Эта песня звучит изнутри
9 Пой же иволга миру вокруг

""""""""""""""
СТИХОПЛЕТ

6 Что иволга поёт —
6 Услышать –легкий ход,
5 Иль дар всевышний,

6 Когда та песнь в тебе
6 Незнанная толпе         (не нашла слово "незнанная" в словаре)
5 Звучит неслышно.

6 Особый слуха дар,
6 Когда кругом базар,
5 Иль кельи стены, -

6 Волшебные «три-три»
6 Вдруг зазвучат внутри
5 Тебя рефреном.

6 «На дереве поёт» -            (последняя строфа туманна: кто кому возрожает?)
6 Но скептик – шутки плод -
4 «Нет, сэр! Поёт!!!»             (дольник — в идеале!

""""""""""""""
ЛЕШИЙ

11 Иволги трели обычно-привычны  (дольник рваный: получилась полу-рифма — полу..)
8 Или они божественны?
10 Дело не в птице незаграничной,

8 Поющей толпе встреченной.              (по смыслу точнее было бы "толпе встречной".. но это на усмотрение автора)
11 Это наш слух, что по разному чует -
11 Ясное небо иль темень ночует?

10 Значит есть рунная тайна иль нет -
10 У каждого будет разный ответ.

9 Коль "с дерева трель" - то скептика сказ.
10 - Нет, Господин, та мелодия в нас.

""""""""""""""
У меня — верлибр, как и в прошлый раз. Дольник выдержан. Почему верлибр?
Английский никогда не учила и не могу воспроизвести на слух дольный размер оригинала.
При переводах всегда стараюсь использовать именно дольник оригинала..

""""""""""""""

* К сожалению, подстрочник невольно навязывает форму стиха. Лучше давать размер стиха оригинала при помощи "рыбы" и давать перевод каждого слова в отдельности (для не владеющих языком оригинала). Если админ удалит эту запись, то в очередной раз всё закончится местной поэтической тусовкой, и выбором, основанным на дружеских симпатиях и субъективных вкусах. Мне было бы жаль, так как было затрачено значительное время. На Стихире я — Тамис.
Здесь http://www.cultandart.ru/ — Tamis.
ВСЕМ — УСПЕХОВ и ВДОХНОВЕНИЙ! С уважением, Tamis

==========================================================================
Комментарий от Доги:

Спасибо, Тамис!
Славно потрудилась.
За что же УДАЛЯТЬ? Здесь  -  ВСЁ В ПОРЯДКЕ!!!
Благодарю, что ты не поленилась
Столь кропотливо изучить заявки!!!

Томочка! Я согласен почти со всеми твоими замечаниями. Только учти, что мы все - НЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ ПОЭТЫ, и тем более не профессиональные поэты-переводчики. Мы только учимся создавать качественные и самобытные переводы, поэтому , естественно, в каждом стихотворении присутствуют огрехи и ты весьма тактично и  достаточно объективно высказала своё мнение по поводу поступивших работ.
В ближайшее время в Огороде будет запущен очередной раунд переводческого конкурса. Очень надеюсь, что ты примешь в нём участие.
Успехов и вдохновения.

С теплом.

Верный страж Теремка - ДОГИ ТЕРЕМКОВСКИХ.

15

Tamis

Привет, Томочка!
Согласна с твоими замечаниями.
Исправила оба огреха.
Какие ещё будут замечания?

С теплом. Царевна Лягушка.

23-й, раунд конкурса переводов. И опять - Эмили Дикинсон.

16

Спасибо, Доги! Если опять Эмили или английский, то я — пас! Или опять — верлибр..*)

Привет, Наташа! Нет, ты вторую НЕ исправила..*)

"Она доступна лишь душе поэта.
На ярмарке иль в крепости трель льётся —
Любому звук услышать удаётся"

1.Ты сама как — вслух выговариваешь "трель льется"? может "песнь льется"?
2. Не могу понять еще одно: "Она доступна лишь душе поэта" и тут же: "Любому звук услышать удаётся" - как это уживается? *)

23-й, раунд конкурса переводов. И опять - Эмили Дикинсон.

Комментарий от Доги:

На этот раз будет в конкурсном задании  не Эмили...:)

Конкурс будет запущен после того как народ отголосует и Ведущий подведёт итоги, то есть через пару недель. Заглядывай!

23-й, раунд конкурса переводов. И опять - Эмили Дикинсон.

Комментарий от Царевны Лягушки:

Привет, Томочка.

Я исправила 2 огреха -  "несложно" - написала слитно и "быдло", которое , честно говоря, мне самой резало слух, но  в конце концов остановилась именно на этом словечке, посчитав, что  на противопоставлении - "БЫДЛО" и "ПОЭТ" у читателя появится соответствующее впечатление. Но "чернь", конечно, для данного контекста подходит куда больше.

1. "Песнь льётся" , мне как-то не очень...Не люблю повторов одного и того же слова в коротеньком стихотворении, а песня уже была...
А выговаривается довольно мягко, только при прочтении надо сделать коротенькую  паузу между этими двумя словами:  ТРЕЛЬ (пауза) ЛЬЁТСЯ. Я ещё подумаю. Но мне такое словосочетание слух не режет...

2. В том то и дело- что ЗВУК, как физический раздражитель может услышать каждый, а вот понять   сокровенный смысл ПЕСНИ может только ДУША ПОЭТА.  Так что, на мой взгляд, ничто тут друг другу не противоречит, а , напротив, вполне мирно уживается...:)

Рада нашему диалогу. До этого , то ли из стеснения, то ли из каких-то других соображений никто из авторов не делал таких объемных анализов поступивших на конкурс заявок, поскольку поэтический уровень теремковцев весьма различен, от настоящих профессионалов до новичков, которые только ступили на поэтическую стезю.

Считаю, что было бы очень полезно именно так как ты отнестись к конкурсным заявкам, ибо в итоге рождается полноценное произведение, к которому, как говорится, "комар носа не подточит". 

23-й, раунд конкурса переводов. И опять - Эмили Дикинсон.

С теплом. Царевна Лягушка. 

Отредактировано Tamis (2013-04-07 18:28:19)

17

Доги, спасибо — через пару недель зайду.. если бы еще Натали напомнила..
Наташа, сдаюсь и умолкаю.. Ты — царь Стиха! С любовью ко всем, Tamis *)

23-й, раунд конкурса переводов. И опять - Эмили Дикинсон.

18

1. Мушка
2 Царевна Лягушка
3. Жихарка
4. Никому Неизвестная
5. Стихоплёт

23-й, раунд конкурса переводов. И опять - Эмили Дикинсон.

Отредактировано Царевна Смеяна (2013-04-07 01:09:38)

19

Спасибо Tamis за подробный разбор и замечания. Что-то принимаю, что-то нет... Мы все пишем так, как чувствуем. Совсем не могу согласиться, что  песнь иволги можно счесть безумной... даже ради рифмы.

Голосовала до прочтения разбора полётов, так и оставляю

1. Царевна Лягушка
2.Точка Точка Тире, Tamis
3.Стихоплёт, Никому Неизвестная
4.Жихарка, Леший

Всех люблю. Ваша Мушка.

23-й, раунд конкурса переводов. И опять - Эмили Дикинсон.

Отредактировано Муха Цокотуха (2013-04-07 07:45:44)

20

Дорогая Мушка! Мой вариант строки — условный.. Это лишь для того,
чтобы Автор "утонул в раздумьях", если согласится со мной, что эта
строка лишает стихотворение совершенства (всего лишь — одна строка!)..
Можно ведь подобрать другой эпитет к "ярмарке" или подумать над
следующей строкой (так как "на ярмарке ли шумной" — очень точно!)..
Это и есть — работа над стихом, когда Автор не до конца расслышал
небесный диктант..
А я просто "рыбу" написала.. и не имела в виду, что — безУмна песня
птички.. имела в виду: не сочти безумьем — если догадаешься, что песня
звучит внутри тебя, поэт! Если доработаете, то стих будет безупречным!
Новых творческих Вам удач! *)

23-й, раунд конкурса переводов. И опять - Эмили Дикинсон.

Отредактировано Tamis (2013-04-07 18:34:12)

21

Серьёзный разбор!

Хорошо, что не успел поучаствовать, а то тоже  бы под раздачу попал.

Ща проголосую, а пока мой внеконкурсный вариант пересказа.

Ты слышишь пение, как я?
В чащобе, в поле, у ручья,
Весь день, всю ночь и до зари?

Есть птицы, что для всех поют,
Везде их слышно, там и тут.
А этот голос изнутри.


Ему и место не указ,
Он может петь везде для нас,
И в тесноте, и на юру,

Звучит всегда, так хорошо...
А ,может,  я с ума сошел?

Поющих птиц мне показать...
Так я не верю, тру глаза.
Иллюзия порой, мой друг
Играет в странную игру...

Мой субъективный выбор

1.Муха
2.Лягуха
3.Точка -тире
4.Никому Неизвестная
5.Жихарка

23-й, раунд конкурса переводов. И опять - Эмили Дикинсон.

Отредактировано dedslava (2013-04-08 01:47:22)

22

1. Жихарка
2. Мушка
3. Никому Неизвестная
4. Точка Точка Тире
5. Царевна Лягушка

23-й, раунд конкурса переводов. И опять - Эмили Дикинсон.

23

1. Царевна Лягушка
2. Точка Точка Тире
3. Никому неизвестная
4. Леший
5. Жихарка

23-й, раунд конкурса переводов. И опять - Эмили Дикинсон.

Отредактировано Морфей (2013-04-08 20:48:38)

24

23-й, раунд конкурса переводов. И опять - Эмили Дикинсон.

1. Леший
2. Лягушка
3. Точка
4. Жихарка
5. Tamis

25

Благодарю поэтов за участье.
Удачи вам,любви, и море счастья!

23-й, раунд конкурса переводов. И опять - Эмили Дикинсон.

Конкурс завершён, вот его итоги:

Царевна Лягушка 29
Никому Неизвестная 26
Стихоплёт 17
Точка Точка Тире 23
Tamis 8
Муха-Цокотуха 31
Леший 19
Жихарка 32

Таким образом -

1 место - Жихарка
2 место - Муха Цокотуха
3 место - Царевна лягушка
4 место - Никому Неизвестная
5 место - Точка Точка Тире
6 место - Леший
7 место - Стихоплёт
8 место - Тамис.

Приглашаю вас на новый раунд переводческого конкурса, который будет вот-вот запущен.

С теплом.

Гоут.


Вы здесь » Стихихишкин теремок » Толмаческий огород. Опытное хозяйство.Агроном-Гоут » 23-й, раунд конкурса переводов. И опять - Эмили Дикинсон.