Здравствуйте, дорогие друзья!
Я открываю 22-й, ПРАЗДНИЧНЫЙ РАУНД, переводческого конкурса.
Этот раунд будет посвящен ДНЮ РОЖДЕНИЯ ТЕРЕМКА.
Приём заявок с 21 марта по 10 мая 2012 года.
Конкурс будет проходить одновременно и на нашей стихирной страничке и на форуме.
Перед вами конкурсное задание и подстрочник.
ВДОХНОВЕНИЯ И УДАЧИ!
ВАШ ГОУТ.
Эмили Элизабет Дикинсон родилась почти два столетия назад в 1830 г. в штате Массачусетс, в семье юриста и конгрессмена Эдварда Дикинсона. Эмили закончила Академию Амхерста. Всю жизнь прожила в родительском доме. Весной 1855 года вместе с матерью и сестрой совершила одно из самых дальних своих путешествий, проведя три недели в Вашингтоне.
Несмотря на строгие пуританские нравы в семье, Дикинсон была знакома с современной литературой в частности с Уордсвортом и Эмерсоном. С большинством своих друзей Эмили не встречалась,но находилась с ними в переписке. После расставания в 1862 году с человеком, которого любила, она практически перестала общаться с людьми, не считая родных. При жизни поэтессы было опубликовано менее десяти стихотворений из тысячи восьмисот, написанных ей. Дикинсон считала, что публикация «ей чужда, как небосвод - плавнику рыбы». Первая книга стихов «Poems by Emily Dickinson» вышла через 4 года после её смерти, в 1890 году. Стихи Дикинсон не имеют аналогов в современной ей поэзии. Их строки коротки, названия, как правило, отсутствуют, и часто встречаются нестандартная пунктуация и использование заглавных букв. В настоящее время Эмили Дикинсон считается одой из величайших американских поэтесс.
Для перевода предлагется её стихотворение без названия про утренний дождь.
Оригинал
A Drop fell on the Apple Tree -
Another - on the Roof -
A Half a Dozen kissed the Eaves -
And made the Gables laugh -
A few went out to help the Brook
That went to help the Sea -
Myself Conjectured were they Pearls -
What Necklaces could be -
The Dust replaced, in Hoisted Roads -
The Birds jocoser sung -
The Sunshine threw his Hat away -
The Bushes - spangles flung -
The Breezes brought dejected Lutes -
And bathed them in the Glee -
The Orient showed a single Flag,
And signed the fête away -
Подстрочник
Капля упала на яблоню,
Другая - на крышу
С полдюжины чмокнули по карнизу
И со смехом раскатились по скатам.
Немногие пополнили ручей,
Побежавший наполнять море
Я подумала - если бы они были жемчужинами -
Какое бы получилось ожерелье.
Когда пыль осела и показались дороги
Радостно и уютно запели птицы
Солнечный свет сбросил свою (облачную) шляпу
Кусты - выбросили побеги.
Ветра вновь взялись за свои лютни
Омыв их в потоке радости
Но туча на востоке
Прекратила праздник
Отредактировано Гоут (2012-03-20 01:47:31)