Отрадно приветствовать инициативу наших авторов, предлагающих поэтов и стихи для перевода в нашем Огороде. В частности, конкурсное задание для 19 раунда подобрала наша Ассоль. Это стихотворение Оливии Кастанс "Маскарад".
Оливия Элеонора Кастанс , дочь старшего сына полковника Фредерика Хамблдона Кастанс и Элеонор Констанс, урожденная Джоллифф, из Уэстон Хол, Норфолк.
Дата рождения: 7 февраля 1874
Дата смерти: 12 февраля 1944
Оливия Кастанс широко известна благодаря дружбе с некоторыми из заметнейших людей эпохи декаданса: издателем Джоном Лейном, поэтом Ричард Ле Галлиеном, художником Обри Бердсли, и один из самых знаменитых людей 1890-х годов - был ее мужем, лорд Альфред Дуглас. Тем не менее, успехи её в поэзии весьма скромны. Стихи Оливии появлялись в периодической печати, например, она часто публиковалась в « Жёлтой книге» Джона Лейна (ведущий британский литературный журнал 1890-х годов Эстетического и Декаданского направлений ), Между 1897 и 1911 годами она издала четыре книги поэзии. Рецензенты отмечали на ее наивный примитивизм, почти детскую тематику, банальность языка, и невоздержанное использование знаков препинания. Но даже самые серьезные критики признавали, что стихи Кастанс обладали неотразимым очарованием и моментами, которые указывали на наличие яркого творческого потенциала. Несмотря на то, что её относят ко второстепенным авторам, Кастанс упоминается и публикуется во многих работах и антологиях, посвященных поэтам конца 19 века.
Источник http://www.bookrags.com/Olive_Custance
=====================================================================
Позволю себе процитировать несколько строк из личного письма Ассоли, которое она прислала в наш Теремок:
«Я предлагаю для конкурса стихотворение,поэтессы, которая имеет немного
скандальную репутацию,но ,на мой взгляд, тем интересней её творчество.
Это Оливия Кастанс-жена Альфреда Дугласа, партнера Оскара Уайльда.
Стихотворение называется "Маскарад". Он не имеет сложной лексики, что упрощает задачу переводчика.
Я надеюсь,что мы лишены предрассудков,что люди другой ориентации,являются
изгоями.
Сам Оскар Уальд- это одна из самых загадочных и трагических личностей в
литературе не только Англии,но и всего мира.
Мы - серьезные люди, и обращение к творчеству таких личностей-
это открытие для себя каких-то новых страницы.
Вот само стихотворение:
THE MASQUERADE by Olive Custance
Masked dancers in the Dance of life
We move sedately...wearily together,
Afraid to show a sigh of inward strife,
We hold our souls in Tether.
We dance with proud and smiling lips,
With frank appealing eyes,with shy hands clinging.
We sing and few will question if there slips
A sob into our singing.
Each has a certain step to learn;
Ours prisoned feed move staidly in set paces,
And to and fro we pass ,since life is stern,
Patiently,with masked faces.
Yet some there are who will not dance,
They sit apart most sorrowful and splendid,
But all the rest trip on as in a trance,
Until the Dance is ended.
1902г.
Подстрочник от Ассоли:
МАСКАРАД
Как танцоры под маской в Танце жизни,
Мы вместе движемся степенно и устало,
Свои терзания боясь показать и вздохом,
Держа свои души на привязи.
Мы гордо танцуем с улыбкой на губах,
С откровенно влекущими глазами, робко сцепившись руками,
Мы поем и смущаемся , если проскользнет
Рыдание в нашем пении.
Каждый знает только некоторые па,
Наши скованные ноги чинно движутся только в одном направлении,
Мы движемся только туда и обратно, поскольку жизнь чопорна и непреклонна.
Скрываем терпеливо свои лица под маской.
Однако есть среди нас и те, кто не станет танцевать,
Немного печальные и прекрасные они сидят немного в сторонке,
Но все остальные движутся как в трансе,
Пока танец не закончится.
Ну вот, собственно и всё. Дерзайте! Срок подачи переводов 20 июля сего года.
ВАШ ГОУТ
Отредактировано Гоут (2011-04-08 00:59:58)