Каждый из вас с детства знаком с Винни-Пухом и его хозяином Кристофером Робином.
Любой не задумываясь скажет, что его придумал Борис Заходер, а это не так. Он лишь переводчик-пересказчик знаменитой книги Александра Милна "Винни-Пух и все, все,все..."
На фото реальные игрушки-герои знаменитой книги.
Настало время познакомиться со знаменитым английским сказочником Александром Аланом Милном (Alan Alexander Milne)
Алан Александр Милн (1882 — 1956)родился в Лондоне. Он учился в небольшой частной школе, владельцем которой был его отец, Джон Милн (John Vine Milne). Одним из его учителей был Герберт Уэллс. Затем поступил в Вестминстерскую школу, а потом в Тринити-колледж Кембриджа, где с 1900 по 1903 год изучал математику. Будучи студентом, он писал заметки в студенческую газету «Grant». Обычно он писал вместе со своим братом Кеннетом, и они подписывали заметки именем АКМ. Работы Милна были замечены, и с ним стал сотрудничать британский юмористический журнал «Punch», впоследствии Милн стал там ассистентом редактора.
Милн участвовал в Первой мировой войне в качестве офицера британской армии. Позже он написал книгу «Мир с честью», в которой осуждал войну.
В 1913 году Милн женился на Дороти де Селинкурт, в 1920 году у них родился единственный сын — Кристофер Робин Милн.- персонаж книги о Винни-Пухе. Медвежонка ему подарили тогда, когда ему исполнился год.
Винни-Пух был опубликован в 1926 г.,с приложением книги детских стихов про лебедя Фу из лондонского зоопарка. Второй сборник детских стихов "Теперь Нам Шесть лет", был опубликован в 1927. Все три книги были иллюстрированы Э. Х. Шепардом. Вторая книга про Вини-Пуха «Дом на Пуховой опушке» вышла в 1928 г.
Успех детских книг раздражал Милна, делающего карьеру серьёзного драматурга и писателя. По его собственным словам, он "сказал прощай всему, что уложилось в 70 000 словах" (приблизительная длина его четырех основных детских книг). К этим книгам автор больше никогда не возвращался.
В 1952 году писатель перенес неудачную операцию на мозге и последние 4 года жизни был инвалидом.
(По материалам Википедии)
Вам для авторского перевода предлагается небольшой детский стишок Милна ДОМОВОЙ.
Может и есть его переводы на русский язык, но в сети я не нашёл:
ОРИГИНАЛ
Brownie
In a corner of the bedroom is a great big curtain,
Someone lives behind it, but I don't know who;
I think it is a Brownie, but I'm not quite certain.
(Nanny isn't certain, too.)
I looked behind the curtain, but he went so quickly -
Brownies never wait to say, "How do you do?"
They wriggle off at once because they're all so tickly
(Nanny says they're tickly too.)
ПОДСТРОЧНИК
Домовой
В углу спальни есть очень большой занавес,
Кто-то живет за ним, но я не знаю, кто;
Я думаю, что это домовой, но я не вполне уверен.
(Няня не уверена тоже.)
Я заглядывал за кулисы, но он ушёл так быстро, -
Домовые никогда не дожидаются, что им скажут: "Как поживаете?"
Они исчезают тотчас же, потому, что все (боятся) щекотки
(Няня говорит, что они щекочут тоже.)
Задание простенькое, я думаю месяца вам хватит. Приём заявок ограничим 15 ноября. До встречи.
А это, на сладкое из Милна, Баллада о королевском бутерброде, перевод Самуила Маршака, Читает Сергей Юрский Запись mp3
Отредактировано Гоут (2010-11-17 02:20:19)