На этот раз, тема нашего конкурса: любовная лирика английского классика Джона Донна (1572-1631).
Джон Донн - сын старосты цеха лондонских торговцев скобяными товарами. Семья поэта из-за принадлежности к католической церкви подвергались преследованиям.Учился в Оксфордском и Кембриджском университетах, но как католик не смог получить диплома.По окончании обучения жил в своё удовольствие,много путешествовал, истратив большую часть своего наследства.Вернувшись в Англию, он устроился на работу секретарём у хранителя королевской печати, сэра Томаса Эджертона. Втайне женился на Анне Мор, племяннице своего патрона (1601). за что и угодил в тюрьму. В 1609 году отец Анны признал его своим зятем. Донн зарабатывал на жизнь адвокатурой и был помощником епископа Томаса - депутат парламента. В январе 1615 года рукоположен в сан диакона, затем — священника. С 1621 года Донн - настоятель Собора Святого Павла в Лондоне. Был знаменитым проповедником.
Джон Донн не предназначал свои стихи для печати, они были известны лишь по спискам. Впервые его лирика была опубликована после его смерти, в 1663 году.Для лирики Донна характерны изощрённость, усложнённый синтаксис, образность, игра на контрастах, многозначность. Его стихи адресованы подготовленному читателю, способному совершить определённое интеллектуальное усилие для их понимания. Он не первый в поэзии использовал кончетто, но сделал его важным приёмом своей лирики, — неожиданная ассоциация приходила на помощь автору в выражении движения мысли. (по материалам Википедии)
Для перевода предлагается стихотворение Разбите сердце
ОРИГИНАЛ
The Broken Heart by John Donne
He is stark mad, who ever says,
That he hath been in love an hour,
Yet not that love so soon decays,
But that it can ten in less space devour;
Who will believe me, if I swear
That I have had the plague a year ?
Who would not laugh at me, if I should say,
I saw a flask of powder burn a day ?
Ah, what trifle is a heart,
If once into Love's hands it come!
All other griefs allow a part
To other griefs, and ask themselves but some,
They come to us, but us Love draws,
He swallows us, and never chaws:
By him, as by chain-shot, whole ranks do die,
He is the tyrant pike, our hearts the fry.
If`twere not so, what did become
Of my heart, when I first saw thee ?
I brought a heart into the room,
But from the room, I carried non with me;
If it had gone to thee, I know
Mine would have taught thy heart to show
More pity unto me: but Love, alas,
At one first blow did shiver it as glass.
Yet nothing can to nothing fall,
Nor any place be empty quite,
Therefore I think my breast hath all
Those pieces still, though they be not unite;
And now as broken glasses show
A hundred lesser faces, so
My rags of heart can like, wish, and adore,
But after one such love, can love no more.
Мой подстрочник
Разбитое сердце
Он совершенно не в себе,тот, который нынче говорит
Что он влюбился сейчас.
Но это же не любовь, раз так быстро проходит,
И не занимает его и на десятую часть.
Кто захочет поверить моим клятвам,
Что у меня не было увлечений в этом году?
Кто не посмеётся надо мной, если я вынужден буду признаться,
Что изведал обжигающее снадобье в этот день.
Ах, какая мелочь, это чувство.
Если хоть раз любовь придёт в руки!
Все прочие печали, пройдут сами как незначительные.
Они уйдут, как только любовь придёт.
Она проглотит нас не жуя.
В её путах гибнут целыми косяками,
Она хищная щука для наших сердец-мальков.
И если это и было не так,то так уже произошло
С моим сердцем, когда я впервые увидел тебя.
Я принёс сердце в твой дом,
Но не смог из дома унести.
И если оно досталось тебе, я знаю,
Полученное, оно приручено твоим сердцем, проявившим
Большую жалость ко мне, но не любовь, увы.
Заодно заставив его дребезжать как стекло.
Но это есть ничто,и может остаться ничем и пройти,
Ничего не оставить и исчезнуть совсем,
Потому я думаю, что моё сердце останется целым.
Эти осколки пока ещё не соединились,
Как и стеклянные осколки
(Отражают) сотни маленьких лиц, так и
Осколки моего сердца желают (тебя) и боготворят,
Но после такой любви, уже сильнее полюбить нельзя.
Перевод Новожилова В.В.
wwwapmath.spbu.ru/ru/misc/novozhilov.pdf
Разбитое сердце
Тот спятил с ума, кто утверждает,
Что охвачен любовью был целый час
Суть не в том, что любовь угасает,
А в том , что вспыхивает много раз.
Кто и где согласится со мною,
Что целый год я болел чумою,
И не рассмеётся ль он во всё горло,
Услышав, что сутки взрывался порох.
Ах, это сердце-оно загадка
Когда попадёт в объятья любви,
Прочие беды соблюдают порядок,
Уступая друг-другу места свои.
Чередуются, а любовь захватывает,
И, не разжёвывая, нас проглатывает,
Звучит она, как победный залп,
Убивающий наповал.
Если не прав я , то что случилось,
С моим сердцем при встрече с тобой?
Вошёл в комнату -оно билось,
А вышел -грудь оказалась пустой.
Моё сердце к твоему отправилось,
Чтобы вымолить, хот каплю жалости,
Но, увы, любовь движением резким,
Его разбила, как зеркало вдребезги.
Но нечто, может в ничто превратиться,
Пустота не бывает Вовсе пустой,
Поэтому разбитого сердца частицы
Не в состоянии расстаться со мной.
В этих осколках теперь отражается,
Множество лиц меня озаряющих,
Но не заменят они единственного,
Того, что сердцем было выстрадано.
Приём заявок по 1 октября 2010 г. , затем проведём голосование.
Жду вариантов ваших авторских переводов.