Спасибо всем, проголосовавшим за меня в предыдущим раунде.
В соответствии с правилами открываю новый этап.
Итак, задание сегодня - перевод по подстрочнику.
Объектом переводов станут короткие стишки Нэша Огдена, знаменитого американского юмориста.
Вот примеры из Библиотеки Мошкова, как перевёл его А.Н. Жуков
http://www.lib.ru/POEZIQ/NESH_O/seeingeye.txt
***
Einstein received a questionnaire
In which they asked him to declare
Whether he thought we might be forced
Into atomic holocaust.
So, putting down his violin
The old man neatly pencilled in
The middle of the form they sent.
(Yes. Not, I trust, by accident).
Спросили как-то у Эйнштейна,
Не то всерьез, не то шутейно,
Возможно ли, чтоб мирный атом
Весь мир вдруг расщепил когда-то?
Он отложил в сторонку скрипку,
В затылке почесал с улыбкой.
Ответ был прост
необычайно: "Да... Нет... Ну, разве что - случайно!..."
THE LOUSE
"Robert Burns, the gifted souse,
Kindly immortalized the louse,
Who probably won't, when he is master
Immortalize his poetaster."
РОБЕРТ БЕРНС И БЛОХА
Зачем поэт, потратив вечер,
Блоху в стихах увековечил?
Она б не сделала того же,
Пробравшись к гениальной коже.
THE FLY
God in His wisdom made the fly
And then forgot to tell us why.
МУДРОСТЬ ТВОРЦА
Бог был настолько мудр,
что муху сотворил!
Бог знает, для чего.
Но нам сказать забыл.
FUNEBRIAL REFLECTION
Among the anthropophagi
People's friends are people's sarcophagi.
НА КОНЧИНУ ЛЮДОЕДА
Нет саркофагов для людоедов.
Их саркофаги - чрево соседа.
ПРЕДЛАГАЮ ВАМ ДЛЯ ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ТРИ СИХОТВОРНИЯ НЭША ОГДЕНА ДЛЯ ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА С ПОДСТРОЧНИКАМИ, НА ВЫБОР
The Centipede
by Ogden Nash
I objurgate the centipede,
A bug we do not really need.
At sleepy-time he beats a path
Straight to the bedroom or the bath.
You always wallop where he’s not,
Or, if he is, he makes a spot.
Сороконожка
Ругаюсь на сороконожку
Сестричке-насекомой почему-то надо
В часы сна торить свой путь
Напрямик через спальню или ванную
Ты всегда топаеешь где не надо,
И если появяешься оставляешь пятна.
The Ostrich
by Ogden Nash
The ostrich roams the great Sahara.
Its mouth is wide, its neck is narra.
It has such long and lofty legs,
I'm glad it sits to lay its eggs.
Страус
Страус(иха) носится бескрайней Сахарой
С широко открытым клювом и сандаловой шеей
На очень длинных и высоких ногах,
Я радуюсь, когда она наконец садится, чтобы отложить яйца.
The Shrimp
by Ogden Nash
A shrimp who sought his lady shrimpк
Could catch no glimpse
Not even a glimp.
At times, translucence
Is rather a nuisance.
Ничтожества
Ничтожества, которые ловят ничтожных дам.
И останавливаются, едва поймав мимолётный взгляд,
Они даже не глупцы,
А кратковременное явление
Досадного неудобства.
Дерзайте, переводы публикуйте отдельными постами в этой теме до 30 июня.
Остальные правила, смотрите предыдущий раунд.
С любовью, Дед Слава.
Отредактировано dedslava (2008-06-13 03:07:38)