Посмертная маска Уильима Блейка
Уильям Блейк(1757— 1827), удивительный английский поэт и гравёр,сакральные стихи которого до сих пор волнуют исследователей.
Он не получил широкой известности при жизни, и был заново «открыт» через 35 лет после смерти, когда была опубликована его биография.
Блейк за свою жизнь создал огромное количество произведений в области живописи и литературы.Он считается первым английским поэтом-романтиком.
Некоторые свои книги он гравировал и иллюминировал сам. Здесь приведены отдельные листы из таких книг. Подробнее о Блейке можно прочитать по адресу http://blake.sacrum.ru/
На последней гравюре вы можете прочитать стихотворение Блейка, которое предлагается к переводу.
The Clod and the Pebble
William Blake
“Love seeketh not Itself to please.
Nor for itself hath any care;
But for another gives its ease,
And builds a Heaven in Hell’s despair.”
So sang a little Clod of Clay,
Trodden with the cattle’s feet;
But a Pebble of the brook,
Warbled out these metres meet:
“Love seeketh only Self to please,
To bind another to its delight;
Joys in another’s loss of ease,
And builds a Hell in Heaven’s despite.”
Вот мой подстрочник.Он не идеален, если есть знания, переводите сами.
Комок и камушек
Уильям Блейк
Любовь не стремится к своему удовольствию,
Не о себе её заботы.
Поскольку забота о другом даёт ей удовлетворение,
И сотворяет Небеса из Адского отчаянья.
Так напевал комок глины.
Под ногами идущеего рогатого скота.
А камушек(галька) в ручье
Заливался в другом тоне, отрицая:
Любовь в том, чтобы найти только своё удовольствие
С другим её связывает восхищение ею.
Чужая радость только лишает её удовлетворения
и низводит в Ад, даже с Небес.
Срок размещения заявок 5 марта, затем проведём голосование.
Жду ваших вариантов авторских переводов.
Отредактировано Гоут (2010-02-07 02:45:36)