Мы ничего ещё не переводили с испанского. Языка этого не знаю, но интересно попробовать. Страшновато браться за великих авторов, но народную песенку, почему не попробовать. Тем более, что в отличии от английского, который большинство как-то знают, испанский текст, как пишется , так и читается.
Песня называется "Смуглянка". Взята из Zandunga - оригинал
Воспользовавшись возможностями машинного перевода и словарей , я могу предложить вам довольно точный подстрочный перевод с андалусского наречия.
Смуглянка
Ты мне, Смуглянка, как сигара,
Как лоза Хереса.
Как мой конь, и как моё ружьё!
Как тебя мне ещё воспеть?
О, игла, приносящая беспокойство!
Ты настолько непостоянна,
Что меня крутит и мутит,
Как только увижу твой стан,
Стройность твоих ног.
Ты сыплешь соль,
И убиваешь мужчин
Одним своим взглядом.
Ты оспариваешь моё право
Ласкать твою нежную грудь,
Когда я возвращаюсь к тебе.
Взгляд твой убийственен.
Ты так заводишься,
Когда ты начинаешь танцевать,
С этим ничтожеством,
Что просто доводишь меня до отчаянья.
Ты совершаешь такие прыжки,
Что я вижу твои подвязки,
Но я скрываю страдания,
Потому что ты смотришь на меня уничтожающе.
Существует довольно вольный старинный перевод (источник тот-же) я приведу его здесь
Подражание испанскому
В.Бенедиктов, 50-е годы XIX в
Только б ты, кого так пылко
Я люблю, была со мной,
Ты, да хересу бутылка,
Ты, да конь мой вороной,
Ты, да добрая сигара,
Ты, да меткое ружье,
Ты, да звонкая гитара,
Вот все счастие мое!
Легким станом, ножкой ловкой
Ты мне гибельно-мила;
Ты глядишь такой плутовкой,
Что с ума меня свела.
Взвейся ж выше в вихре пляске,
В позе неги и любви,
И хоть только до подвязки
Видеть ножки дай свои!
С нетерпением жду Ваших заявок по 1 февраля 2010 г.
Отредактировано Гоут (2009-12-27 05:39:50)