Здравствуйте, мои дорогие друзья!
Я открываю очередной раунд переводческого конкурса в Огороде господина Гоута.
На этот раз мы будем переводить замечательное стихотворение знаменитой польской поэтессы - Висла́вы Шимбо́рской «Кот в пустой квартире».
Вот, немного информации об авторе этого стихотворения:
Вислава Шимборска родилась 2 июля 1923 года в городке Курник, недалеко от Познани. С восьми лет и по сей день она живет в Кракове. Здесь закончила во время немецкой оккупации подпольную польскую школу, недолго работала железнодорожной служащей. Здесь в старинном Ягеллонском университете изучала полонистику (родной язык и литературу), параллельно с социологией.
Первые ее стихи публиковались в краковских газетах сразу после Победы, в 1945 году, а первые два сборника стихов - в 1952 и 1954 годах.
В 1996 удостоена Нобелевской премии по литературе «за поэзию, которая с предельной точностью описывает исторические и биологические явления в контексте человеческой реальности».
Всего у Шимборской вышло пока шестнадцать сборников. Ее много переводят на английский, немецкий, французский, шведский, японский, китайский, арабский языки. Первые переводы на русский вышли в конце шестидесятых годов. Ее стихи публиковались в «Иностранной литературе», «Новом мире», в антологии «Польские поэты» (1978 г). Некоторые ее произведения переведены выдающимися поэтами России Анной Ахматовой и Давидом Самойловым. Позднее многие стихи Шимборской переводили Наталья Астафьева и Асар Эппель.
Сама пани Вислава свободно владеет русским и много переводила наших поэтов на польский язык.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Итак - переводим польское стихотворение.
Вот его оригинал:
Kot w pustym mieszkaniu
Wisława Szymborska
Umrzeć - tego się nie robi kotu.
Bo co ma począć kot
w pustym mieszkaniu.
Wdrapywać się na ściany.
Ocierać między meblami.
Nic niby tu nie zmienione,
a jednak pozamieniane.
Niby nie przesunięte,
a jednak porozsuwane.
I wieczorami lampa już nie świeci.
Słychać kroki na schodach,
ale to nie te.
Ręka, co kładzie rybę na talerzyk,
także nie ta, co kładła.
Coś sie tu nie zaczyna
w swojej zwykłej porze.
Coś się tu nie odbywa
jak powinno.
Ktoś tutaj był i był,
a potem nagle zniknął
i uporczywie go nie ma.
Do wszystkich szaf sie zajrzało.
Przez półki przebiegło.
Wcisnęło się pod dywan i sprawdziło.
Nawet złamało zakaz
i rozrzuciło papiery.
Co więcej jest do zrobienia.
Spać i czekać.
Niech no on tylko wróci,
niech no się pokaże.
Już on się dowie,
że tak z kotem nie można.
Będzie się szło w jego stronę
jakby się wcale nie chciało,
pomalutku,
na bardzo obrażonych łapach.
O żadnych skoków pisków na początek.О!
А это подстрочник, выполненный нашей Принцессой на Горошине:
Кот в пустой квартире
Умереть - с котом так поступать нельзя!
Ну, что может сделать кот
В пустой квартире?
Царапать стены,
Отираться между мебелью…
Ничего вроде бы тут не менялось,
Однако же изменилось.
Ничего не перекладывалось,
Однако будто переложено.
И вечерами лампа не светит.
Слышны шаги на лестнице,
Да не те…
Рука, что кладет рыбу на тарелку,
Не та, что клала её раньше.
Что-то здесь не начинается
В своё обычное время.
Что-то не происходит,
Как должно быть.
Кто-то здесь был и был,
А потом вдруг исчез.
И его упорно нет и нет…
Заглянуть во все шкафы,
Пробежаться по полкам,
Втиснуться под диван и проверить,
Даже нарушить запрет
И разбросать бумаги
Что ещё можно сделать?
Спать и ждать.
Но, пусть он только вернётся!
Но пусть только покажется!
Он уж точно узнает,
Что так с котом поступать нельзя!
Подойти бы к нему ...
Так, как будто бы вовсе нехотя,
Совсем медленно...
На очень обиженных лапах.
Только никаких писков и скачков!
Ваши заявки принимаются по 1 сентября 2009 г.
Количество заявок не ограничено.
Удачи и Вдохновения.
С любовью. Ваша Лесная Черёмуха.