16+ __Наш Теремок открыт для всех, и каждого здесь ждёт успех!!!__

Стихихишкин теремок

Объявление

СПИСОК ВСЕХ ДЕЙСТВУЮЩИХ КОНКУРСОВ ФОРУМА СМОТРИТЕ В ЭКСКУРСИОННОМ ОТДЕЛЕ!!!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Стихихишкин теремок » Толмаческий огород. Опытное хозяйство.Агроном-Гоут » Перси Биши Шелли "Перемены". 29 раунд.


Перси Биши Шелли "Перемены". 29 раунд.

Сообщений 1 страница 18 из 18

1

Приветствую вас, мои дорогие друзья!

         Открываю очередной, 29-й раунд нашего переводческого конкурса.

         На этот раз конкурсным заданием станет стихотворение Перси Биши Шелли «Перемены».

                                               
                                                Перси Биши Шелли "Перемены". 29 раунд.

                                                                   Немного об авторе:

                      Перси Биши Шелли — один из величайших английских поэтов XIX в

        Родился 4 августа 1792, графство Суссекс — 8 июля 1822, утонул в Средиземном море между Специей и Ливорно.
        Двойственность Шелли, как рационалиста и романтика, мыслителя, художника- проповедника и поэта, составляет самую характерную черту его гения.

        Созерцательная, склонная к мечтательности и к сильным душевным возбуждениям натура Шелли сказалась очень рано, когда ещё ребёнком, в поместье своего деда, он рассказывал маленьким сестрам страшные сказки и забавлялся химическими и электрическими опытами, производившими впечатление алхимии.
       Те же интересы преобладают и позже в Итонской школе, куда отец поэта, сэр Тимоти Шелли, деревенский сквайр, отдал своего сына, в надежде ввести его в круг избранной молодежи.
 

        Суровое воспитание тогдашнего английского юношества жестоко отразилось на чувствительной душе поэта.   В последние годы пребывания в Итоне занятия Шелли становятся более серьёзными. В нём просыпается потребность творчества.
        В 1810 г., когда Шелли перешёл в Оксфордский университет, он уже был автором двух романов: «Цастроцци» и «Св. Ирвайн». Оба они отражают самый фантастический и грубый романтизм тогдашнего ходячего романа, но несомненно нашли себе читателей.

         Следующие  годы  жизни Шелли можно назвать эпохой общественно-политических скитаний.  Шелли в эти годы чувствует себя защитником угнетенных и смелым поборником правды и свободы. В таком свете представлялась ему дружба с Гарриэт Уэстбрук, пансионной подругой его сестер, дочерью богатого трактирщика, подозревавшегося и в ростовщичестве. Увезя эту шестнадцатилетнюю девочку в Эдинбург к Хоггу и женившись на ней в августе того же года, Шелли считал, что спасает её от тирании старого Уэстбрука. Родители Шелли, возмущенные таким неподходящим для наследника баронетского достоинства браком, предложили ему отказаться от наследства в пользу будущего сына или младшего брата. Это ещё более укрепило Шелли в той мысли, что он служит дорогим ему идеям свободы, равенства и справедливости. В таком настроении совершил Шелли свою поездку в Ирландию, где распространял почти собственноручно свою брошюру о даровании равноправности католикам.

      Все в том же настроении Шелли знакомится вскоре сначала письменно, а затем и лично с Годвином, отдаётся со всем пылом молодости делам благотворительности,   издаёт  целый ряд политических памфлетов и, наконец, пишет свою «Королеву Маб», с длинными примечаниями. Это первый поэтический опыт, ещё слишком полный юношеского риторизма и бледнеющий перед вдохновенной лирикой его последующих поэм  Вскоре для Шелли наступили новые треволнения, и они могут считаться последним толчком к поэтическому творчеству.

       Через год после выхода «Королевы Маб» и рождения дочери,   Шелли расходится с Гарриэт, и сердце его воспламеняется уже настоящей любовью к дочери Годвина, Мэри.  Она известна нашему читателю, как автор знаменитого романа Франкенштейн, или Современный Прометей / Frankenstein; or, The Modern Prometheus (1818).

                                    Перси Биши Шелли "Перемены". 29 раунд.

              Разрыв с женой и вторичный увоз семнадцатилетней девушки много обсуждались биографами Шелли и обыкновенно толковались не в пользу поэта; в них видели прямолинейное и бездушное приложение теорий свободной любви (жена его была в то время беременна вторым ребёнком и спустя два года утопилась). Разобраться в этих событиях жизни Шелли трудно. По-видимому, Шелли имел какие-то основания подозревать Гарриэт в неверности и даже не считать её будущего ребёнка своим. Гарриэт вскоре сошлась с другим человеком, причём её самоубийство было следствием, с одной стороны, давнишней склонности её к такому концу, с другой — неудовлетворенности в её новой привязанности.

             Бегство с Мэри Годвин (28 июля 1814 г.) сопряжено с первой поездкой Шелли в Швейцарию, где годом позже он близко сошёлся со знаменитым уже в то время Байроном. Четыре года жизни Шелли с его новой подругой проходят то в Швейцарии, то в Англии. За это время в окрестностях Виндзора возник «Аластор» (1816), первое истинно поэтическое произведение Шелли. Через два года вышла в свет и вторая большая поэма, «Лаон и Цитна», более известная под заглавием «Возмущение Ислама» (1818). 
            Шелли решил покинуть родину. 11 марта 1818 г., вместе с семьей и со сводной сестрой Мэри Годвин, Клэр Клэрмонт, матерью маленькой Аллегры, прижитой ею от Байрона, Шелли уехал в Италию.


                                   Перси Биши Шелли "Перемены". 29 раунд.

      Четыре года, которые Шелли прожил в Италии, были самыми продуктивными и полными годами его жизни. 
      Время пребывания в Италии может быть названо самым счастливым периодом в жизни Шелли. Первый год, проведённый частью в Ливорно, частью в Неаполе, был омрачен посещением Байрона в Венеции. Шелли был удручен не только распутством Байрона, но и его странным отношением к маленькой дочери Аллегре и к её матери. Несколько позже супругам Шелли пришлось оплакивать потерю своего сына Уильяма, похороненного на том же кладбище в Риме, где покоится теперь и прах Шелли. Но уже второй и третий год итальянской жизни, прошедшие частью в Пизе, частью в Ливорно, были полны надежд и разнообразия впечатлений. Кроме Байрона, которого, несмотря на разочарование в нём, как в человеке, Шелли продолжал   время  от  времени посещать, к образовавшемуся около него кружку присоединились теперь Медвин и Трелоне, поддерживавшие бодрость духа Шелли. Медвин, двоюродный брат Шелли, был и товарищем его по пансиону, где он воспитывался до поступления в Итон.

      Творчество Шелли медленно пробивало путь к читателю (издание «Ченчи» и «Освобожденного Прометея», вышедшее в Лондоне в 1821 г., получили известность лишь после смерти поэта). Написанный в год смерти блестящий очерк «В защиту поэзии», о котором Шарп, один из биографов поэта, справедливо пишет, что «каждый, кто интересуется поэзией, должен не только прочесть, но изучить его», вовсе не нашёл издателя.

        В конце мая 1822 г. Шелли с женой и супругами Уильямс жили на берегу моря около Специи, в вилле Casa Nova. Шелли, не умевший плавать и не имевший понятия о морском спорте, страстно любил море и вместе с Байроном приобрёл шхуну, названную «Ариэль».
 
       1 июля Шелли и Уильямс отправились в Ливорно и оттуда в Пизу, где происходило совещание между Байроном и Ли Гентом по поводу затеянной первым газеты. На  обратном пути Шелли вновь шёл на шхуне «Ариэль» с Уильямсом и лишь одним мальчиком в качестве матроса, а Трелоне следовал на яхте Байрона  «Боливар». Скоро из-за густого тумана «Ариэль» не был более виден, а после быстро налетевшего непродолжительного, но сильного шквала от «Ариэля» не оставалось уже и следа. Через несколько дней море выкинуло два трупа, оказавшихся Шелли и Уильямсом. Труп Шелли был сожжен на месте, и урна с его прахом отослана в Рим, где она покоится на протестантском кладбище рядом с останками поэта Китса и маленького сына Шелли. В карманах Шелли были найдены томики Софокла и Китса.

                                      Перси Биши Шелли "Перемены". 29 раунд.

                                           

============================================================================

А вот и конкурсное задание:

Mutability

by Percy Bysshe Shelley

We are the clouds that veil the midnight moon;

     How restlessly they speed, and gleam, and quiver,

Streaking the darkness radiantly!--yet soon

     Night closes round, and they are lost forever:

Or like forgotten lyres, whose dissonant strings

     Give various response to each varying blast,

To whose frail frame no second motion brings

     One mood or modulation like the last.

We rest.--A dream has power to poison sleep;

     We rise.--One wandering thought pollutes the day;

We feel, conceive or reason, laugh or weep;

     Embrace fond foe, or cast our cares away:

It is the same!--For, be it joy or sorrow,

     The path of its departure still is free:

Man's yesterday may ne'er be like his morrow;

     Nought may endure but Mutability.

     Предлагаю вашему вниманию подстрочник, выполненный нашим профессиональным поэтом-переводчиком - ЛЕШИМ, с его комментариями по данному произведению.

                      ПЕРЕМЕНЫ.

Мы как облака, которые закрывают луну;
Как неустанно они летят и сверкают, и дрожат,
Озаряясь в темноте; Но скоро
Ночь закроет всё, и они (облака) исчезнут навсегда.

Или как забытые лиры, чьи не настроенные струны
Откликаются по разному к новым ударам (прикосновениям).
И этот слабый (легко ломающийся) корпус лиры не даёт новых движений,
Всё тоже настроение или ту же модуляцию, как в последний раз.

Мы спим - Но сновидение может отравить наш сон.
Мы встаём (после сна) - но одна мысль (неудачная) может испортить день.
Мы чувствуем, думаем о принятии решений или принимаем решения, смеёмся или плачем;
Мы можем принять в объятия горе (горевать); а можем не беспокоиться ни о чём.

Это тоже самое! - Быть в горе или в радости,
Дорога, по которой они могут внезапно удалиться, свободна.
Жизнь человека по состоянию на вчера может сильно отличаться от его завтра.
Ничего не постоянно кроме перемен.

                                        КОММЕНТАРИЙ ЛЕШЕГО:

    В начале стихотворения  человеческие жизни сравниваются с облаками. Мы куда-то спешим, действуем, переживаем, а потом исчезаем навсегда.
    Во втором катрене человек сравнивается с лирой. Наши тела также хрупки, а наша жизнь - музыка не настроенного инструмента, но в любом случае, однажды отзвучав, исчезает и она.
    В следующем четверостишии автор указывает на то, как наши собственные эмоции могут влиять на курс нашей жизни. В заключительной части автор утверждает, что человеку ничего неподконтрольно, а постоянны только перемены.

===============================================================================================

Приём Ваших работ по 15 октября 2014 г.

Вдохновения и удачи.

С любовью.

ВАШ ГОУТ.

2

ЗАЯВКА № 1 от Царевны Лягушки

Перси Биши Шелли "Перемены". 29 раунд.

ПЕРЕМЕНЫ

Мы словно облака на небосводе,
Летим, спешим неведомо куда,
Уверенные в собственной свободе.
Но час пробьёт, исчезнем навсегда.

Мы словно лиры – хрупкие созданья,
Чьи струны то рыдают, то поют,
Послушные Закону Мирозданья
И ждущие - вот-вот нас разобьют.

Кошмарный сон порою нас тревожит,
А пробужденье счастья не сулит.
Порой удача улыбнуться может,
Порой имеем беззаботный вид.

Но это всё непрочно и мгновенно.
Непредсказуем будущий наш день.
Одно лишь постоянно – ПЕРЕМЕНЫ,
Что нас всю жизнь преследуют, как тень.

3

ЗАЯВКА № 2 от Bruin

Перси Биши Шелли "Перемены". 29 раунд.

ПЕРЕМЕНЫ

Мы облака, закрывшие Луну
в полночной темноте, но ветер скоро
нас унесёт. Деля судьбу одну,
исчезнем на неведомых просторах.

Как старых лир расстроенных звучат
под пальцами судьбы неверно струны,
так мы детей качая и внучат,
пытаемся учить былому юных.

Заснём – реальность отравляет сон.
Проснёмся – мысли гонят нас по кругу.
Смеёмся мы и плачем в унисон.
Всё доверяем и не верим другу.

Но вдруг поймём, боль, радость – всё одно!
Свободен путь, но это путь измены.
Сегодня небо, а назавтра дно.
Ничто не вечно, кроме перемены...

4

Заявка № 3 от Капельки

Перси Биши Шелли "Перемены". 29 раунд.



ПЕРЕМЕНЫ

Мы - дымка облаков вокруг луны,
Летим, блестим, рассеивая свет.
Но миг настанет: под покровом тьмы
Навечно потеряется наш след.

Мы- струны лир, рассохшихся давно,
И в мир несём нестройное звучанье,
Но жизнь извлечь сумеет лишь одну
Мелодию из нас своим касаньем.

Мы спим. Кошмарами отравлен сон.
Встаём. День тягостен от мыслей.
Мы чувствуем и чувствами живём:
То в радости, то в горе ищем истин.

Всё повторяется: и радость, и печаль.
Вчерашний день уносит нас мгновенно
В стремительного будущего даль,
Где неизменны только перемены.

5

Заявка № 4 от Точки Точки Тире

Перси Биши Шелли "Перемены". 29 раунд.

ПЕРЕМЕНЫ

Мы облака на диске лунном  светлом.
Летя по небу, словно птичья стая,
Дрожим от счастья бликами сияя.
Во мраке ночи тая беспросветном.

Мы лиры что исполнены столь плохо
Что не настроить нужное звучанье
Скрипит наш корпус слыша порицанья.
И откликаясь им протяжным вздохом.

Мы спим – но не довольны сноведеньем.
Нам день наставший  мысль испортить может.
То мы спокойны – то нас что-то  гложет.
Мы между радостью и горем – все в сомненьях.

Что вдаль ушло – не получить взамен.
Нет в мире вечного помимо перемен

Отредактировано точка точка тире (2014-07-25 11:07:23)

6

Перси Биши Шелли "Перемены". 29 раунд.

Заявка (вольная) №5 от Смеянки

ПЕРЕМЕНЫ

Мы словно облака, закрывшие луну,
в полете искр  и трепетном мерцании,
но только ночь накроет вышину,
исчезнут облака и их дыхание...

Или нестройный звук, забытый всеми лиры,
что издает различные напевы
от чужеродного касанья пальцев,.. рук,..
в последней модуляции движенья.

Наш сладкий сон печалят сновиденья,
а пробужденье омрачает мысль,
мы  чувственны в страстях, в своих решениях,
мы можем сострадать, иль не взирать на жизнь.

Все одинаково - быть в горе или счастье,
свободен путь для чувств, - уйдут в разбег.
"сегодня" изменить на "завтра" мы безвластны.
Изменчив в постоянстве - ЧЕЛОВЕК.


Перси Биши Шелли "Перемены". 29 раунд.

Отредактировано Царевна Смеяна (2014-08-03 20:17:21)

7

ЗАЯВКА № 6 от МАЛЫШКИ СВЕТЛЯЧКА

Перси Биши Шелли "Перемены". 29 раунд.

ПЕРЕМЕНЫ

Мы пытаемся спрятать светило
За туманом резных облаков.
Только ночь всё безмолвно закрыла,
Мир  завесив плеядою снов.

Мы разбитою лирой рыдаем,
Рвутся струны под тяжестью лет,
И со временем мы угасаем,
На земле оставляя свой след.

Пробуждаемся мы от испуга,
Мысли тяжкие тайно гнетут.
Смех и слёзы, объятья недуга
Нас погубят, а, может, спасут…

В горе, в радости мы пребываем,
Всё проходит, оставив лишь тлен.
Жизнь нас радует или пугает
Постоянством своих перемен.

Отредактировано Малышка Светлячок (2014-08-06 11:28:06)

8

ЗАЯВКА № 7 от НИКОМУ НЕИЗВЕСТНОЙ

Перси Биши Шелли "Перемены". 29 раунд.


ПЕРЕМЕНЫ.

Мы, будто облака, что прячут лик луны…
Без устали они летают в тишине
И отражают свет… А ночи так длинны…
Всё скроет темнота, всё сгинет в пустоте…

Как струны древних лир, касаний жаждем мы,
Мы жаждем перемен, рождения музык…
Но хрупок старый мир, фальшива песня тьмы…
Всё исчезает прочь, ведь жизнь земная - миг……

Наш сон – отрава нам… Проснувшись, мысль одна
Испортить может день – в ней ночи прошлой яд…
Но чувства не унять, жизнь суетна, странна…
Наш выбор с горем жить иль с безрассудством в лад.

Быть в горе, в счастье ли – должно быть всё равно,
Что было, то прошло… и не ищи замен…
Не вечно ничего… то знают все давно…
Ничто не постоянно, кроме перемен.

Отредактировано Никому Неизвестная (2014-08-08 11:13:46)

9

Заявка № 8 от Мушки

Перси Биши Шелли "Перемены". 29 раунд.

Перемены

Как облака, затмившие луну,
Летим, меняя форму, выше, выше,
Во тьме ночной услышим тишину
И вмиг исчезнем, решено так свыше.

Мы – звуки позабытых  старых лир,
Звучим в ответ судьбы прикосновеньям.
Их хоть разбей, но не услышит мир
Мелодии иной перерожденья.

Нас может разбудить кошмар во сне,
Иль мысль одна весь день тревожит  душу.
Улыбку ль счастья дарим мы весне,
Или печаль из глаз мы льем наружу…

В блаженстве пребывая иль в тоске –
Эмоции свободны и нетленны.
Висит вся жизнь на тонком волоске,
А постоянны только ПЕРЕМЕНЫ.

10

Перси Биши Шелли "Перемены". 29 раунд.

Пришла пора закрыть сей раунд.
Он был весьма удачен, право,
Хотя от нашего народа
НЕ ВСЕХ дождался переводов.

Ко мне дошли такие вести:
Кто заболел, а кто - в отъезде...
И я ,по порученью Гоши,
Спешу наш конкурс подытожить.

На переводческий конкурс поступило 8 заявок. Вот они перед вами.

ЗАЯВКА № 1 от Царевны Лягушки

ПЕРЕМЕНЫ

Мы словно облака на небосводе,
Летим, спешим неведомо куда,
Уверенные в собственной свободе.
Но час пробьёт, исчезнем навсегда.
Мы словно лиры – хрупкие созданья,
Чьи струны то рыдают, то поют,
Послушные Закону Мирозданья
И ждущие - вот-вот нас разобьют.
Кошмарный сон порою нас тревожит,
А пробужденье счастья не сулит.
Порой удача улыбнуться может,
Порой имеем беззаботный вид.
Но это всё непрочно и мгновенно.
Непредсказуем будущий наш день.
Одно лишь постоянно – ПЕРЕМЕНЫ,
Что нас всю жизнь преследуют, как тень.

ЗАЯВКА № 2 от Bruin

ПЕРЕМЕНЫ

Мы облака, закрывшие Луну
в полночной темноте, но ветер скоро
нас унесёт. Деля судьбу одну,
исчезнем на неведомых просторах.
Как старых лир расстроенных звучат
под пальцами судьбы неверно струны,
так мы детей качая и внучат,
пытаемся учить былому юных.
Заснём – реальность отравляет сон.
Проснёмся – мысли гонят нас по кругу.
Смеёмся мы и плачем в унисон.
Всё доверяем и не верим другу.
Но вдруг поймём, боль, радость – всё одно!
Свободен путь, но это путь измены.
Сегодня небо, а назавтра дно.
Ничто не вечно, кроме перемены...

Заявка № 3 от Капельки

ПЕРЕМЕНЫ

Мы - дымка облаков вокруг луны,
Летим, блестим, рассеивая свет.
Но миг настанет: под покровом тьмы
Навечно потеряется наш след.
Мы- струны лир, рассохшихся давно,
И в мир несём нестройное звучанье,
Но жизнь извлечь сумеет лишь одну
Мелодию из нас своим касаньем.
Мы спим. Кошмарами отравлен сон.
Встаём. День тягостен от мыслей.
Мы чувствуем и чувствами живём:
То в радости, то в горе ищем истин.
Всё повторяется: и радость, и печаль.
Вчерашний день уносит нас мгновенно
В стремительного будущего даль,
Где неизменны только перемены.

Заявка № 4 от Точки Точки Тире

ПЕРЕМЕНЫ

Мы облака на диске лунном  светлом.
Летя по небу, словно птичья стая,
Дрожим от счастья бликами сияя.
Во мраке ночи тая беспросветном.
Мы лиры что исполнены столь плохо
Что не настроить нужное звучанье
Скрипит наш корпус слыша порицанья.
И откликаясь им протяжным вздохом.
Мы спим – но не довольны сноведеньем.
Нам день наставший  мысль испортить может.
То мы спокойны – то нас что-то  гложет.
Мы между радостью и горем – все в сомненьях.
Что вдаль ушло – не получить взамен.
Нет в мире вечного помимо перемен

Заявка (вольная) №5 от Смеянки

ПЕРЕМЕНЫ

Мы словно облака, закрывшие луну,
в полете искр  и трепетном мерцании,
но только ночь накроет вышину,
исчезнут облака и их дыхание...
Или нестройный звук, забытый всеми лиры,
что издает различные напевы
от чужеродного касанья пальцев,.. рук,..
в последней модуляции движенья.
Наш сладкий сон печалят сновиденья,
а пробужденье омрачает мысль,
мы  чувственны в страстях, в своих решениях,
мы можем сострадать, иль не взирать на жизнь.
Все одинаково - быть в горе или счастье,
свободен путь для чувств, - уйдут в разбег.
"сегодня" изменить на "завтра" мы безвластны.
Изменчив в постоянстве - ЧЕЛОВЕК.

ЗАЯВКА № 6 от МАЛЫШКИ СВЕТЛЯЧКА

ПЕРЕМЕНЫ

Мы пытаемся спрятать светило
За туманом резных облаков.
Только ночь всё безмолвно закрыла,
Мир  завесив плеядою снов.
Мы разбитою лирой рыдаем,
Рвутся струны под тяжестью лет,
И со временем мы угасаем,
На земле оставляя свой след.
Пробуждаемся мы от испуга,
Мысли тяжкие тайно гнетут.
Смех и слёзы, объятья недуга
Нас погубят, а, может, спасут…
В горе, в радости мы пребываем,
Всё проходит, оставив лишь тлен.
Жизнь нас радует или пугает
Постоянством своих перемен.

ЗАЯВКА № 7 от НИКОМУ НЕИЗВЕСТНОЙ

ПЕРЕМЕНЫ.

Мы, будто облака, что прячут лик луны…
Без устали они летают в тишине
И отражают свет… А ночи так длинны…
Всё скроет темнота, всё сгинет в пустоте…
Как струны древних лир, касаний жаждем мы,
Мы жаждем перемен, рождения музык…
Но хрупок старый мир, фальшива песня тьмы…
Всё исчезает прочь, ведь жизнь земная - миг……
Наш сон – отрава нам… Проснувшись, мысль одна
Испортить может день – в ней ночи прошлой яд…
Но чувства не унять, жизнь суетна, странна…
Наш выбор с горем жить иль с безрассудством в лад.
Быть в горе, в счастье ли – должно быть всё равно,
Что было, то прошло… и не ищи замен…
Не вечно ничего… то знают все давно…
Ничто не постоянно, кроме перемен.

Заявка № 8 от Мушки

Перемены

Как облака, затмившие луну,
Летим, меняя форму, выше, выше,
Во тьме ночной услышим тишину
И вмиг исчезнем, решено так свыше.
Мы – звуки позабытых  старых лир,
Звучим в ответ судьбы прикосновеньям.
Их хоть разбей, но не услышит мир
Мелодии иной перерожденья.
Нас может разбудить кошмар во сне,
Иль мысль одна весь день тревожит  душу.
Улыбку ль счастья дарим мы весне,
Или печаль из глаз мы льем наружу…
В блаженстве пребывая иль в тоске –
Эмоции свободны и нетленны.
Висит вся жизнь на тонком волоске,
А постоянны только ПЕРЕМЕНЫ.

===================================================

ГОЛОСУЕМ!!!

Напоминаю, голосование проходит по старой схеме : читаем конкурсные работы и расставляем  ники авторов понравившихся переводов по нисходящей. В голосование имеют право принять участие все жители Теремка, вне зависимости - принимали они участие в данном конкурсе или нет.

Прошу проявить активность! А то у меня складывается такое впечатление, что окромя меня - УМНОГО ДОГИ - наши конкурсы больше никому не нужны...

С любовью.

ВАШ УМНЫЙ ДОГИ - верный страж и Хранитель Теремка.

Перси Биши Шелли "Перемены". 29 раунд.

11

Голосую первым!

1.Bruin
2.Капелька и Муха Цокотуха
3.Никому Неизвестная и Малышка Светлячок
4.Царевна Смеяна и Точка Точка Тире
5.Царевна Лягушка

Перси Биши Шелли "Перемены". 29 раунд.

12

Эпиграф:

                                                  "...мы  чувственны в страстях, в своих решениях,
                                                      мы можем сострадать, иль не взирать на жизнь..."
                                                  Заявка № 5 (вольная) от Смеянки "ПЕРЕМЕНЫ"

Перси Биши Шелли "Перемены". 29 раунд.

   Герда: Вы знаете, друзья мои дорогие, почему я начала с эпиграфа? Потому, что в сегодняшних текстах встретила  так много гениальных строк наших авторов, что решила показать для примера хотя бы  крошечный фрагмент...
...И еще - прежде, чем назвать имена победителей. Прочитав биографию  Перси Биши Шелли и подстрочник его произведения, предложенного на конкурс, я сразу для себя решила, что ни в жизнь не смогла бы  зарифмовать даже близко его философию, тем более, сделать это красиво.
   Читаю первую же заявку - Царевны Лягушки -и что же?! Идеальное воплощение  мыслей Перси, настроения его героя, красивый стиль и т.д. и т.п.!!!
И чем дальше, тем больше я дивилась мастерству участников конкурса! Просто вот сижу, восхищаюсь  и преклоняюсь перед  ними! И, конечно, никто не останется в моём понимании вне признания творческой Победы! Так что распределение мест у меня чисто условное. Всем участникам конкурса огромное читательское спасибо за энтузиазм и высокое творчество!

Перси Биши Шелли "Перемены". 29 раунд.

1. ЦАРЕВНА ЛЯГУШКА
2. ЦАРЕВНА СМЕЯНА и НИКОМУ НЕИЗВЕСТНАЯ
3. BRUIN и ТОЧКА ТОЧКА ТИРЕ
4. МУХА ЦОКОТУХА
5. КАПЕЛЬКА и МАЛЫШКА СВЕТЛЯЧОК

13

1.Bruin
2.Капелька и Царевна Смеяна
3.Царевна Лягушка  и Малышка Светлячок
4.Никому Неизвестная и Точка Точка Тире

Перси Биши Шелли "Перемены". 29 раунд.

14

1. Царевнушка Лягушечка, Никому Неизвестненькая.
2. Мушечка, Светлячочек
3. Капелька,
4. Bruin(hen)
5. Точечка Точечка  Тирешечка.

Перси Биши Шелли "Перемены". 29 раунд.

15

1. Мушка
2. Капелька
3. Малышка Светлячок
4. Царевна Лягушка,  Bruin, Точка Точка Тире, Смеянка

Перси Биши Шелли "Перемены". 29 раунд.

16

Перси Биши Шелли "Перемены". 29 раунд.

1.Bruin
2. Смеяночка И Мушенька
3. Никому Неизвестная, Капелька,Малышка Светлячок, Точка Точка Тире.

17

Перси Биши Шелли "Перемены". 29 раунд.

1. Bruin, Капелька, Муха Цокотуха.
2. Царевна Лягушка, Царевна Смеяна.
3. Точка Точка Тире, Малышка Светлячок, Никому Неизвестная.

18

Мерси, за помощь - УМНЫЙ ДОГИ!  (за заключительный пост!)
Пора мне огласить итоги!


Перси Биши Шелли "Перемены". 29 раунд.


В конкурсе приняли участие 8 авторов.

Авторы набрали следующее количество призовых очков:

Царевна Лягушка - 20
Bruin - 27
Капелька - 24
Точка Точка Тире - 16
Царевна Смеяна - 20
Малышка Светлячок - 20
Никому Неизвестная - 20
Муха Цокотуха - 24

Соответственно, вот как распределились места.

1 место - Bruin - 27 баллов
2 место разделили - Капелька и Муха Цокотуха , набрав по 24 балла каждая.
3 место разделили сразу  4 участника - Никому Неизвестная, Малышка Светлячок, Царевна Смеяна и Царевна Лягушка, набрав по 20 баллов
4 место - Точка Точка Тире - 16 баллов.

Спасибо за участие.  Ваши переводы просто замечательные.

Закончено голосованье.
ДРУЗЬЯ! ДО СКОРОГО СВИДАНЬЯ!!!

Перси Биши Шелли "Перемены". 29 раунд.

С любовью.

ВАШ ГОУТ

Отредактировано Гоут (2014-09-29 23:35:59)


Вы здесь » Стихихишкин теремок » Толмаческий огород. Опытное хозяйство.Агроном-Гоут » Перси Биши Шелли "Перемены". 29 раунд.