16+ __Наш Теремок открыт для всех, и каждого здесь ждёт успех!!!__

Стихихишкин теремок

Объявление

СПИСОК ВСЕХ ДЕЙСТВУЮЩИХ КОНКУРСОВ ФОРУМА СМОТРИТЕ В ЭКСКУРСИОННОМ ОТДЕЛЕ!!!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Стихихишкин теремок » Толмаческий огород. Опытное хозяйство.Агроном-Гоут » 12-й конкурс переводов. Уильям Блейк


12-й конкурс переводов. Уильям Блейк

Сообщений 1 страница 22 из 22

1

http://forumupload.ru/uploads/0004/73/53/11703-1-f.jpg
Посмертная маска Уильима Блейка


Уильям Блейк(1757— 1827), удивительный английский поэт и гравёр,сакральные стихи которого до сих пор волнуют исследователей.
Он не получил широкой известности при жизни, и был заново «открыт» через 35 лет после смерти, когда была опубликована его биография.
Блейк за свою жизнь  создал  огромное количество произведений в области живописи и литературы.Он считается первым английским поэтом-романтиком.
Некоторые свои книги он гравировал и иллюминировал сам. Здесь приведены отдельные листы из таких книг. Подробнее о Блейке можно прочитать по адресу http://blake.sacrum.ru/

http://forumupload.ru/uploads/0004/73/53/11703-5-f.jpg
http://forumupload.ru/uploads/0004/73/53/11704-1-f.jpg
http://forumupload.ru/uploads/0004/73/53/11704-2-f.jpg
http://forumupload.ru/uploads/0004/73/53/11704-3-f.jpg
http://forumupload.ru/uploads/0004/73/53/11703-4-f.jpg
http://forumupload.ru/uploads/0004/73/53/11703-3-f.jpg

На последней  гравюре вы можете прочитать стихотворение Блейка, которое предлагается к переводу.

The Clod and the Pebble
William Blake

“Love seeketh not Itself to please.
Nor for itself hath any care;
But for another gives its ease,
And builds a Heaven in Hell’s despair.”

So sang a little Clod of Clay,
Trodden with the cattle’s feet;
But a Pebble of the brook,
Warbled out these metres meet:

“Love seeketh only Self to please,
To bind another to its delight;
Joys in another’s loss of ease,
And builds a Hell in Heaven’s despite.”

Вот мой подстрочник.Он не идеален, если есть знания, переводите сами.

Комок и камушек
Уильям Блейк

Любовь не стремится  к своему удовольствию,
Не о себе её заботы.
Поскольку забота о другом даёт ей удовлетворение,
И сотворяет Небеса из Адского отчаянья.

Так напевал комок глины.
Под ногами идущеего рогатого скота.
А камушек(галька) в ручье
Заливался в другом тоне, отрицая:

Любовь в том, чтобы найти только своё удовольствие
С другим её  связывает  восхищение ею.
Чужая радость только лишает её удовлетворения
и низводит в Ад, даже с Небес.

Срок  размещения заявок 5 марта, затем проведём голосование.
Жду ваших вариантов авторских переводов.

Отредактировано Гоут (2010-02-07 02:45:36)

2

Заявка № 1 от Доги

"Любовь не жаждет в жизни только брать.
Всегда лишь о других её забота.
Она готова бледной тенью стать,
Но светлый Рай, он рук её работа! ",-

Так пел комочек глины, что пристал
К быку, который стадо вёл к речушке.
А камушек с комочком спорить стал
Другую песню спев быку на ушко:

"Любовь - лишь к  удовольствиям  своим
Стремиться день и ночь.Чужая радость,
Любовь  так  бесит, (Тесно им двоим!)
Что замарает грязью даже святость!

http://static.diary.ru/userdir/1/0/5/8/1058166/39789556.jpg

3

Заявка №2 от Деда Славы

Комок и камушек

"Любовь, она не для себя,
Не прав, кто ищет в ней усладу
Лишь можно, жертвенно любя,
Подняться в Небеса от Ада!"

Так глины восклицал комок,
Когда его топтало стадо.
Но камушек в ручье изрёк,
Что вовсе так любить не надо.

"Любовь должна быть для себя!
Пускай любуются в награду.
Не услаждай других, любя,
Опустишься с Небес до Ада!"

Отредактировано dedslava (2010-02-07 03:38:54)

4

Заявка № 3 от  Царевны Лягушки

http://forumupload.ru/uploads/0004/73/53/11723-1-f.jpg

Комочек глины и  Камушек. Вольный перевод стихотворения Блейка.

К ноге быка прилипший Ком
Пел радостную песню:
"Любовь не думает о том,
Что для неё полезней!"
Она занять не рвётся трон,
Чтоб счастьем насладиться.
Служить другим - её закон,
С ней нищий станет принцем.

А Камень маленький речной,
Истоптанный копытом,
В ответ запел мотив другой,
Исполненный обиды:
"Любовь собой лишь занята
От самого рожденья
И Адом будет ей всегда -
Чужое наслажденье!"

http://forumupload.ru/uploads/0004/73/53/546-1.jpg

5

Заявка №4 от Мушки

"Любовь себе не жаждет наслажденья -
Всё для других, всю радость им отдай!
Собою жертвуя, начнёшь ты восхожденье
Из Ада грешного в святой небесный Рай!"

Так пел комочек глины на дороге,
Копытам стада подставляя бок.
Но камушек в ручье, что моет ноги
Совсем иную истину изрёк:

"Люби ты лишь себя! Ты - восхищенье!
Пусть жаждой страсти мается другой!
Убьёт чужая радость наслажденье
И в Ад с Небес низвергнется судьбой!"

Отредактировано Муха Цокотуха (2010-02-09 21:04:07)

6

Заявка №5 от Тортиллы

" Живи не для себя, а для других,
Даруй друзьям восторг и наслажденье!
Тогда достоин будешь ты любви,
Из Ада в рай предпримешь восхожденье"

Так напевал истоптанный стадами
Комочек глины на большой дороге.
Но камушек, отточенный ручьями,
Иную песню пел, трубя, как в роги.

"Любовь - она для одного тебя!
Лови восторги, радости лелея.
Из Рая в Ад опустишься тогда,
Когда с другим поделишься ты ею!"

Отредактировано tortilla (2010-02-10 14:58:45)

7

ЗАЯВКА № 6 от НИКОМУ НЕИЗВЕСТНОЙ

«Любовь живёт не для себя,
Ей удовольствие – забота…
От адских мук она – броня,
В ней чистота, Свет Небосвода».

Так, напевал весь день комок,
(Копытами разбитый) глины.
В ручье, который рядом тёк,
Песнь пела галька без причины:

«Любовь живёт лишь для себя,
Нужны ей страсть и восхищенье,
Другой крадёт их… это зря -
Рай станет ада воплощеньем».

8

ЗАЯВКА № 7 от МЫШКИ АМБАРНОЙ

Любовь стремится собой жертвовать
В заботы кинет с головой;
Во благо ей другого пестовать,
Ад с раем путая порой.
Так пел комочек малый глиняный
Буренкой сдавленный одной …

А галька гладкая блестящая,
Любуясь в реченьке  собой
Шептала- я есть  настоящее,
Любуйтесь мной, любуйтесь мной,
Чужая радость нечто лишнее-
Низводит в ад с небес долой.

9

http://chawedrosin.files.wordpress.com/2008/05/blake.jpg?w=318&h=350

Не очень-то активно в это раз, но спасибо огромное к тем, кто откликнулся
Итак, семь претендентов на призовые места.

http://tdvvv.ru/images/imgproduct/gps.jpg

Заявка № 1 от Доги

"Любовь не жаждет в жизни только брать.
Всегда лишь о других её забота.
Она готова бледной тенью стать,
Но светлый Рай, он рук её работа! ",-

Так пел комочек глины, что пристал
К быку, который стадо вёл к речушке.
А камушек с комочком спорить стал
Другую песню спев быку на ушко:

"Любовь - лишь к  удовольствиям  своим
Стремиться день и ночь.Чужая радость,
Любовь  так  бесит, (Тесно им двоим!)
Что замарает грязью даже святость!

Заявка №2 от Деда Славы

Комок и камушек

"Любовь, она не для себя,
Не прав, кто ищет в ней усладу
Лишь можно, жертвенно любя,
Подняться в Небеса от Ада!"

Так глины восклицал комок,
Когда его топтало стадо.
Но камушек в ручье изрёк,
Что вовсе так любить не надо.

"Любовь должна быть для себя!
Пускай любуются в награду.
Не услаждай других, любя,
Опустишься с Небес до Ада!"

Заявка № 3 от  Царевны Лягушки

Комочек глины и  Камушек. Вольный перевод стихотворения Блейка.

К ноге быка прилипший Ком
Пел радостную песню:
"Любовь не думает о том,
Что для неё полезней!"
Она занять не рвётся трон,
Чтоб счастьем насладиться.
Служить другим - её закон,
С ней нищий станет принцем.

А Камень маленький речной,
Истоптанный копытом,
В ответ запел мотив другой,
Исполненный обиды:
"Любовь собой лишь занята
От самого рожденья
И Адом будет ей всегда -
Чужое наслажденье!"

Заявка №4 от Мушки

"Любовь себе не жаждет наслажденья -
Всё для других, всю радость им отдай!
Собою жертвуя, начнёшь ты восхожденье
Из Ада грешного в святой небесный Рай!"

Так пел комочек глины на дороге,
Копытам стада подставляя бок.
Но камушек в ручье, что моет ноги
Совсем иную истину изрёк:

"Люби ты лишь себя! Ты - восхищенье!
Пусть жаждой страсти мается другой!
Убьёт чужая радость наслажденье
И в Ад с Небес низвергнется судьбой!"


Заявка №5 от Тортиллы


" Живи не для себя, а для других,
Даруй друзьям восторг и наслажденье!
Тогда достоин будешь ты любви,
Из Ада в рай предпримешь восхожденье"

Так напевал истоптанный стадами
Комочек глины на большой дороге.
Но камушек, отточенный ручьями,
Иную песню пел, трубя, как в роги.

"Любовь - она для одного тебя!
Лови восторги, радости лелея.
Из Рая в Ад опустишься тогда,
Когда с другим поделишься ты ею!"

ЗАЯВКА № 6 от НИКОМУ НЕИЗВЕСТНОЙ

«Любовь живёт не для себя,
Ей удовольствие – забота…
От адских мук она – броня,
В ней чистота, Свет Небосвода».

Так, напевал весь день комок,
(Копытами разбитый) глины.
В ручье, который рядом тёк,
Песнь пела галька без причины:

«Любовь живёт лишь для себя,
Нужны ей страсть и восхищенье,
Другой крадёт их… это зря -
Рай станет ада воплощеньем».


ЗАЯВКА № 7 от МЫШКИ АМБАРНОЙ

Любовь стремится собой жертвовать
В заботы кинет с головой;
Во благо ей другого пестовать,
Ад с раем путая порой.
Так пел комочек малый глиняный
Буренкой сдавленный одной …

А галька гладкая блестящая,
Любуясь в реченьке  собой
Шептала- я есть  настоящее,
Любуйтесь мной, любуйтесь мной,
Чужая радость нечто лишнее-
Низводит в ад с небес долой/

http://www.fotobank.ru/img/Z001-6277.jpg?size=l

Объявляю голосование по обычной схеме

10

1. Муха
2. Мышка Амбарная
3. Никому Неизвестная
4. Дед Слава
5. Тортилла

11

1. Доги
2. Муха
3. Никому Неизвестная
4. Дед Слава
5. Царевна Лягушка


Вот все данные кандидатуры можно варьировать в любом порядке, потому что никакой разницы в классе их подачи и соответствия исходнику я не вижу. Если можно, то всем 1 балл. это было бы справедливо в отношении тех, кому не хватило место в списке и они получат 0, соответственно. в таком случае разрыв между ними будет минимальным. И вообще переводы - это не моя стезя, здесь я не могу судить о силе воздействия произведения на мой разум, ведь все переводят одно и то же, смысл не меняется, о чём же тогда ещё можно судить? По этой причине я никогда раньше не совался в Томачёвский огород с заявками, и с голосованием тоже. В общем, я не знаю, я запутался окончательно, лучше бы игнорировал совсем.

12

1.Дед Слава
2.Царевна Лягушка
3.Никому Неизвестная
4.Мышка Амбарная
5.Доги и Тортилла

13

1.Доги
2. Мушка
3.Никому Неизвестная
4.Дед Слава
5.Мышка,Царевна Лягушка

14

1. Муха
2. Дед Слава
3. Никому Неизвестная
4. Тортилла
5. Мышка Амбарная

http://www.sergach.name/interes/illuz/pictures/don_kihot.jpg

15

1. Дед Слава
2. Никому Неизвестная
3. Муха
4. Тортилла
5. Мышка Амбарная

16

1. Тортилла
2. Никому Неизвестная
3. Муха
4. Дед Слава
5. Доги

17

1. Мышка Амбарная
2. Царевна Лягушка
3. Дед Слава
4. Никому Неизвестная
5. Муха Цокотуха

http://www.viralchart.ru/Images/Images/arts/19.jpg

18

1. Никому Неизвестная
2. Тортилла
3. Муха
4. Царевна Лягушка
5. Мышка Амбарная

http://www.proza.ru/pics/2008/03/06/26.jpg

19

1. Никому Неизвестная и Доги
2. Муха
3. Тортилла
4. Дед Слава
5. Лягушка и Мышка Амбарная

http://www.kid.ru/forum/uploads/post-14-1262899222.jpg

20

1. Муха
2. Доги
3. Дед Слава
4. Никому Неизвестная
5. Мышка Амбарная

http://www.limon-room.narod.ru/lemon-5.jpg

21

http://www.rodim.ru/conference/uploads/profile/photo-9883.jpg

1. Муха
2. Тортилла
3. Мышь Амбарная
4. Никому Неизвестная
5. Дед Слава

http://forumupload.ru/uploads/0004/73/53/546-1.jpg

22

Итоги голосования:

1 место Никому Неизвестная 37
2 место Муха 36
3. место Дед Слава 29

Доги 21
Тортилла 21
Мышка Амбарная 16
Царевна Лягушка  13

Поздравляю победителей!

http://forumupload.ru/uploads/0004/73/53/12502-2-f.jpg

В конкурсе переводов, опять победила Никому Неизвестная! Сиё становится уже доброй традицией  :flag:
Как говорится, флаг ей в руки!


Вы здесь » Стихихишкин теремок » Толмаческий огород. Опытное хозяйство.Агроном-Гоут » 12-й конкурс переводов. Уильям Блейк