16+ __Наш Теремок открыт для всех, и каждого здесь ждёт успех!!!__

Стихихишкин теремок

Объявление

СПИСОК ВСЕХ ДЕЙСТВУЮЩИХ КОНКУРСОВ ФОРУМА СМОТРИТЕ В ЭКСКУРСИОННОМ ОТДЕЛЕ!!!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Стихихишкин теремок » Толмаческий огород. Опытное хозяйство.Агроном-Гоут » 10й конкурс переводов. Франсис Корнфорд.


10й конкурс переводов. Франсис Корнфорд.

Сообщений 1 страница 30 из 39

1

Дорогие друзья, продолжаю знакомить вас с малоизвестными нашим читателям шедеврами зарубежной поэзии.
http://stihihit.ru/uploads/0004/73/53/10262-1-f.jpg
Сегодня наша героиня Франсис Корнфорд (Дарвин) - британская поэтесса, переводчица, внучка Чарльза Дарвина. Родилась  в семье преподавателей, в Кембридже в 1886 г., где  прожила всю жизнь и умерла на 75 году жизни.
В 1909 году она вышла замуж за Ф. Кронфорда, одного из ведущих преподавателей Кембриджа, профессора Университета античной философии.
Первый её поэтический сборник опубликован в 1910 году. последний десятый, посмертный вышел в 1996 году.
В 1959 году она получила Золотую медаль  поэзии "Queen".
Франсис также переводила французскую,русскую, грузинскую поэзию.
Стихи поэтессы глубоко лиричны,при статичном сюжете всё же глубоко отражают внутренний мир литературного героя.
Популярная в Британии, она почти не известна русскоязычному  читателю.

Вот один из известных переводов её стихов, взятый из Викпедии:
«Женщине, увиденной из окна поезда» (перевод А. Артёмова).

Почему прячешь руки в перчатки, идя средь полей?
Ты теряешь всё больше и больше… Скажи мне, зачем?
В чём виновна ты, в чём? Нелюбима никем на Земле,
Почему прячешь руки в перчатки, идя средь полей?
А трава так мягка, словно пух на груди голубей,
В сладком трепете тянется неудержимо к тебе…
Почему прячешь руки в перчатки, идя средь полей?
Ты теряешь всё больше и больше… Скажи мне, зачем?

http://stihihit.liveforums.ru/uploads/0004/73/53/10214-1-f.jpg

To a Lady Seen From the Train

O why do you walk through the fields in gloves,
Missing so much and so much?
O fat white woman whom nobody loves,
Why do you walk through the fields in gloves,
When the grass is soft as the breast of doves
And shivering sweet to the touch?
O why do you walk through the fields in gloves,
Missing so much and so much?


Для перевода предлагается стихотворение Франсис Корнфорд:

The Guitarist Tunes Up

With what attentive courtesy he bent
Over his instrument;
Not as a lordly conquerer who could
Command both wire and wood,
But as a man with a loved woman might,
Inquiring with delight
What slight essential things she had to say
Before they started, he and she, to play.

http://stihihit.liveforums.ru/uploads/0004/73/53/10215-1-f.jpg

Подстрочник в исполнении Морфея

Гитарист настраивает (инструмент)

С какой внимательной деликатностью он наклонился
Над своим инструментом;
Не как высокомерный завоеватель, который может
Повелевать и струнами и деревом (корпусом гитары),
Но так, как может человек у любимой женщины
С восторгом осведомляться
Чего же такое важное она должна ему сказать
Прежде чем он и она вместе начнут играть?

С нетерпением жду ваших заявок до 20 декабря.

2

ЗАЯВКА № 1 от Александра Старшего

Настраивая гитару

Он – весь вниманье! Голову, прислушавшись, склонил
К своей гитаре. И словно её шёпот уловил
Не как высокомерный повелитель струн и дэк,
Но как пленённый страстью человек
К своей возлюбленной склоняется,  стараясь угадать
Желанье сокровенное. И будто спрашивает у гитары: «Что играть?»

Иллюстрация: Рамон Байе "Юноша с гитарой" 1789г.

увеличить

3

Заявка № 2 от Орлёнка

Внимателен и деликатен
Обнял любимый инструмент
Не как его завоеватель –
А, словно, истый джентльмен,
Обнял любимую подругу,
Как будто бы хотел понять
По издаваемому звуку…,
Что предстоит им исполнять?

http://z3.foto.rambler.ru/public/borovik135/_photos/1/1-web.jpg

А теперь то, что Франсис Корнфорд просто не успела написать, но думаю, она бы этого хотела. Я вот успел сделать по памяти такой перевод, находясь на работе и не имея подстрочника для ориентации. Память меня чуть подвела, и получилось нижеследующее:

И струны дрогнули от нежных его рук
Аккорды, завораживая душу
Разлились, всё заполнили вокруг
И вырывались чувствами наружу.

Гитара плакала в объятиях его…,
Мы, звукам заворожено внимая,
Почувствовали, как его любовь,
По капелькам нам сердце наполняет.

Его любовь звучит гитарною струной
Струна дрожит от рук прикосновенья
И звуком наполняет мир большой,
И в звуке слышит мир любви кипенье.

увеличить

Отредактировано орлёнок (2009-12-10 00:05:09)

4

ВНЕКОНКУРСНАЯ ЗАЯВКА от АЛЕКСАНДРА СТАРШЕГО

Дабы пополнить переводы на русский язык стихотворений данного автора

PRE-EXISTENCE
by: Frances Cornford
I LAID me down upon the shore
And dreamed a little space;
I heard the great waves break and roar;
The sun was on my face.
 
My idle hands and fingers brown
Played with the pebbles grey;
The waves came up, the waves went down,
Must thundering and gay.
 
The pebbles, they were smooth and round
And warm upon my hands,
Like little people I had found
Sitting among the sands.
 
The grains of sand so shining-small
Soft through my fingers ran;
The sun shone down upon it all,
And so my dream began:
 
How all of this had been before:
How ages far away
I lay on some forgotten shore
As here I lie today.
 
The waves came shining up the sands,
As here today they shine;
And in my pre-Pelasgian hands
The sand was warm and fine.
 
I have forgotten whence I came,
Or what my home might be,
Or by what strange and savage name
I called that thundering sea.
 
I only know the sun shone down
As still it shines today,
And in my fingers long and brown
The little pebbles lay.

«Pre-existence» is reprinted from An Anthology of Modern Verse. Ed. A. Methuen. London: Methuen & Co., 1921.
 

В преддверии рождения

На дивном берегу морском,
Вдали от суеты,
В обнимку с солнцем и песком
Ко мне явились сны.

На руки нежные мои
Загар пунцовый лёг,
И пульс услышал я Земли,
И волн прибойных слог.

Меж пальцев, пропустив песчинки,
Как время, сквозь себя,
Увидел прошлого картинки –
Рожденье БЫТИЯ!

Песок, как время сквозь века,
Чрез пальцы тёк, струясь.
Сияло солнце, плыли облака…
И сказка – началась:

Казалось мне, что я один
В далёком первозданье,
Среди реликтовых равнин
Земного мирозданья!

Шумит прерывисто прибой,
Песчинки нагоняя,
И забавляюсь я игрой –
В Пелазгов* жизнь вдыхая.

И всё забылось –  невдомёк
Мне, где мой дом родной…
И странным именем нарёк
Громоподобных волн прибой.

Я знаю – солнца луч горит
Живым огнём, как прежде…
В моей ладони МИР лежит
Песчинкою НАДЕЖДЫ!

* Пела́сги, уст. пелазги (др.-греч.) — имя, которым древнегреческие авторы именовали народ (или всю совокупность народов), населявших Грецию до возникновения Микенской цивилизации (в так называемый Элладский период греческой истории).

увеличить

увеличить

Отредактировано Александр Старший (2009-11-19 23:33:35)

5

Заявка № 3 от Царевны Лягушки

Вольный перевод

Гитарист

С поклоном деликатным гитарист
Струны коснулся тонкой.
Он  склонен выполнять  любой каприз
Своей гитары звонкой.

  Восторга не тая, так верный паж,
  Ждёт госпожи приказа,
  Чтоб вместе с ней отправиться в вояж
  Иль ублажить рассказом…
 

http://stihihit.liveforums.ru/uploads/0004/73/53/546-1.jpg

увеличить

Отредактировано Царевна Лягушка (2009-11-20 05:14:48)

6

Ещё одна внеконкурсная заявка стихотворения этого автора.

My love came back to me
Under the November tree
Shelterless and dim.
He put his hand upon my shoulder,
He did not think me strange or older,
Nor I him.

Ко мне любовь вернулась,
Осенним листом прикоснулась,
Ноябрьским, неярким огнём…
На плечи мне руки положишь –
Не думать о прошлом предложишь…
Да, я и не вспомню о нём!

увеличить

7

ЗАЯВА №4 от КОТОФЕИЧА:writing:
*************************

         *******

К гитаре я прильнул,прислушиваясь к ней,
Не как коварный тать,крадущий её звуки.
А как в неё влюблённый много дней,
Любовник после длительной разлуки.

Я замер....жду....что скажет мне она?!
И понял я.....как прежде....влюблена!!!   
     :love:

увеличить

8

Заявка №5 от Деда Славы

Гитарист настривает...

Склонился мастер, увлечён. И обожая, и ревнуя,
Над инструментом он колдует.
Не властелин, конечно, он, но властью наделён великой,
Как струн и дерева владыка…
Нет, он влюблённый человек, просящий  у предмета сердца,
Да так, что ей не отвертеться,
Ответить, пусть движеньем век: Какой мотив играть сегодня
Чтоб был он ей весьма  угоден?

увеличить

Отредактировано dedslava (2009-11-21 01:02:59)

9

http://guitarra-antiqua.km.ru/tokaores/segovia_01.jpg

Заявка № 6 от Каменного Гостя

Склонён маэстро, сей момент
Ласкает милый инструмент.
Он гладит нежною рукой,
Гитары струны, стан крутой.
Биенья ощущая такт,
Он говорит примерно так:
"Что ты хотела б нашептать,
Мне перед тем как выступать?"

На фото Великий гитарист Андрес Сеговия

Отредактировано Каменный Гость (2009-12-02 02:51:00)

10

ЗАЯВКА № 7 ОТ ШЕСТОНА

http://www.purplemoon.com/Stickers/angel-guitar.jpg

Настраивая гитару

Он над своей гитарою склонён,
И ей внимает он,
Не как надменный повелитель струн,
Бесчувственный игрун,
А как влюблённый, жаждущий услад, -
Восторгом он объят
И от любимой откровений ждёт –
Пока игра обоих не займёт.

http://www.halamit-l.com/images/figure02.jpg

Отредактировано Шестон (2009-12-05 00:12:16)

11

Внеконкурсная заявка от ШЕСТОНА

И новая (почти десять лет спустя) попытка перевода "Дамы..." не удалась. Переводчик повергнут Дамой:

http://i034.radikal.ru/0807/92/4c82cfed8e1f.jpg

Отредактировано Шестон (2009-12-07 22:10:48)

12

Заявка № 8 от Эдуарда Глуза

Фрэнсис Корнфорд

Как осторожно он тронул рукой
Корпус гитары своей дорогой.
Здесь неуместны команды и крик,
Требуют нежности струны и гриф.
Он, как от женщины, трепетно ждет
То, что ему она произнесет.
Отклик тончайший решилась подать –
Он и она начинают играть.

http://ruko-delie.ru/uploads/posts/2009-07/1248942868_riolis-665-gitara.jpg

Отредактировано Эдуард Глуз (2009-12-06 18:43:59)

13

Заявка № 9 от Мушки
Настраивая гитару

Он повелителем быть может струн и деки,
Как властелин, держа в руках свою гитару!
Но сколько нежности и страсти в человеке -
Влюблённых пылких представляют пару!

Прислушиваясь ухом и рукой,
Возлюбленную силится понять:
Когда она издаст восторг такой,
Чтоб вместе в унисон начать играть.

увеличить

Отредактировано Муха Цокотуха (2009-12-08 09:12:16)

14

ЗАЯВКА № 10 от НИКОМУ НЕИЗВЕСТНОЙ

ДУЭТ

Прильнув к гитаре с трепетным вниманьем,
Над струнами склонился музыкант…
Как ждёт она руки его касанья,
Лишь с ним она смеётся, плачет в лад.
Но он не господин, не повелитель,
Он внемлет ей с восторгом, хочет знать,
Нашепчет что любви его хранитель
Пред тем, как вновь они начнут играть.

увеличить

Отредактировано Никому Неизвестная (2009-12-08 00:52:55)

15

Заявка № 11 от МыШуши

Настрой гитару

Гитару в руки взяв, ее сжимая гриф,
Внимает музыкант, главу свою склонив
К гитарным струнам. Он не повелитель
Гитарных струн, лишь музыка – властитель
Его страстей и дум, как юная красотка,
Что от любви увертываясь ловко,
Пленяет. И за ней спешишь, бежишь,
Предугадать пытаясь все желанья.
Скажи, какой игре отдать мои мечтанья?

увеличить

Отредактировано Крыска МыШуша (2009-12-08 10:58:10)

16

http://s39.radikal.ru/i083/0906/64/e23d54699612.jpg


Огромное спасибо всем авторам!
Вы очень хорошо потрудились! А задача была очень непростая.
Закрываю конкурс на один день раньше, поскольку , насколько мне известно все желающие опубликовали свои варианты авторского перевода, подведение итогов  в последние дни Старого года ожидается по многим конкурсам.
Посему тороплюсь выставить работы на голосование.
Настойчиво прошу обратить внимание общественных судей на близость к оригиналу, этот фактор у нас обычно остаётся без внимания

Конкурсные работы:


ЗАЯВКА № 1 от Александра Старшего

Настраивая гитару

Он – весь вниманье! Голову, прислушавшись, склонил
К своей гитаре. И словно её шёпот уловил
Не как высокомерный повелитель струн и дэк,
Но как пленённый страстью человек
К своей возлюбленной склоняется,  стараясь угадать
Желанье сокровенное. И будто спрашивает у гитары: «Что играть?»

Заявка № 2 от Орлёнка

Внимателен и деликатен
Обнял любимый инструмент
Не как его завоеватель –
А, словно, истый джентльмен,
Обнял любимую подругу,
Как будто бы хотел понять
По издаваемому звуку…,
Что предстоит им исполнять?

Заявка № 3 от Царевны Лягушки

Вольный перевод

Гитарист

С поклоном деликатным гитарист
Струны коснулся тонкой.
Он  склонен выполнять  любой каприз
Своей гитары звонкой.

  Восторга не тая, так верный паж,
  Ждёт госпожи приказа,
  Чтоб вместе с ней отправиться в вояж
  Иль ублажить рассказом…
 

Завка №4 от Котофеича

К гитаре я прильнул,прислушиваясь к ней,
Не как коварный тать,крадущий её звуки.
А как в неё влюблённый много дней,
Любовник после длительной разлуки.

Я замер....жду....что скажет мне она?!
И понял я.....как прежде....влюблена!!!       

Заявка №5 от Деда Славы

Гитарист настривает...

Склонился мастер, увлечён. И обожая, и ревнуя,
Над инструментом он колдует.
Не властелин, конечно, он, но властью наделён великой,
Как струн и дерева владыка…
Нет, он влюблённый человек, просящий  у предмета сердца,
Да так, что ей не отвертеться,
Ответить, пусть движеньем век: Какой мотив играть сегодня
Чтоб был он ей весьма  угоден?

Заявка № 6 от Каменного Гостя

Склонён маэстро, сей момент
Ласкает милый инструмент.
Он гладит нежною рукой,
Гитары струны, стан крутой.
Биенья ощущая такт,
Он говорит примерно так:
"Что ты хотела б нашептать,
Мне перед тем как выступать?"

Заявка №7 от  Шестона
Настраивая гитару

Он над своей гитарою склонён,
И ей внимает он,
Не как надменный повелитель струн,
Бесчувственный игрун,
А как влюблённый, жаждущий услад, -
Восторгом он объят
И от любимой откровений ждёт –
Пока игра обоих не займёт.

Заявка № 8 от Эдуарда Глуза

Как осторожно он тронул рукой
Корпус гитары своей дорогой.
Здесь неуместны команды и крик,
Требуют нежности струны и гриф.
Он, как от женщины, трепетно ждет
То, что ему она произнесет.
Отклик тончайший решилась подать –
Он и она начинают играть.

Заявка № 9 от : Муха Цокотуха

Настраивая гитару

Он повелителем быть может струн и деки,
Как властелин, держа в руках свою гитару!
Но сколько нежности и страсти в человеке -
Влюблённых пылких представляют пару!

Прислушиваясь ухом и рукой,
Возлюбленную силится понять:
Когда она издаст восторг такой,
Чтоб вместе в унисон начать играть.

Заявка № 10 от Никому Неизвестной

ДУЭТ

Прильнув к гитаре с трепетным вниманьем,
Над струнами склонился музыкант…
Как ждёт она руки его касанья,
Лишь с ним она смеётся, плачет в лад.
Но он не господин, не повелитель,
Он внемлет ей с восторгом, хочет знать,
Нашепчет что любви его хранитель
Пред тем, как вновь они начнут играть.

Заявка № 11 от Крыски  МыШуши

Настрой гитару

Гитару в руки взяв, ее сжимая гриф,
Внимает музыкант, главу свою склонив
К гитарным струнам. Он не повелитель
Гитарных струн, лишь музыка – властитель
Его страстей и дум, как юная красотка,
Что от любви увертываясь ловко,
Пленяет. И за ней спешишь, бежишь,
Предугадать пытаясь все желанья.
Скажи, какой игре отдать мои мечтанья?

Голосование заканчивается 23 декабря

Отредактировано Гоут (2009-12-19 06:43:03)

17

1. Орленок, Муха
2. Александр Старший, Дед Слава
3. Никому Неизвестная, Эдвард Глуз
4. Лягушка Царевна
5. Каменный Гость

увеличить

Отредактировано Крыска МыШуша (2009-12-19 07:24:02)

18

1. Каменный гость
2. Никому Неизвестная
3. Муха – Цокотуха
4. Александр Старший
5. Шестон

увеличить

19

1. Эдуард Глуз
2. Каменный Гость
3. Царевна Лягушка
4. Орлёнок
5. Никому Неизвестная

http://s39.radikal.ru/i085/0906/2c/56979fde22ce.jpg

20

Дед Слава,
Мышуша
Шестон
Орлёнок
Каменный гость

http://www.notingin.ru/wp-content/uploads/2009/06/31.jpg

21

1. Эдуард Глуз
2. Шестон
3. Царевна Лягушка
4. Дед Слава
5. Муха Цокотуха

http://www.sashaartstudio.com/i//IMG_0669.jpg

22

1. Орлёнок, Шестон
2. Мушка, Никому Неизвестная
3.Дед Слава, Царевна Лягушка
4.Каменный гость, Эдуард Глуз
5. Мышуша, Котофей, Александр Старший.

увеличить

23

1. Шестон и Эдуард Глуз
2. Дед Слава и Александр Старший
3. Котофеич и Никому Неизвестная
4. Муха Цокотуха и Каменный Гость
5. Крыска МыШуша и Орлёнок

http://www.manowar-concert.ru/images/photos/12.jpg

24

1. Орленок
2. Мушка
3. Котофеич
4. Никому Неизвестная
5. Мышуша

увеличить

25

1.Шестон
2.Орленок
3.Каменный гость
4.Никому Неизвестная
5.Котофеич

увеличить

26

1. Александр Ст., Орлёнок
2. Царевна Л., Котофеич
3. Дед С., Каменный Г.
4. Эдуард Г., Муха Ц.
5. Мышуша

:flag: :love:

увеличить

27

1 МЕСТО - ДЕД СЛАВА.
2 МЕСТО - ЦАРЕВНА ЛЯГУШКА.
3 МЕСТО - НИКОМУ НЕИЗВЕСТНАЯ
4 МЕСТО - КОТОФЕИЧ
5 МЕСТО - КАМЕННЫЙ ГОСТЬ

28

1. Котофеич
2. Никому Неизвестная
3. Орлёнок
4. Царевна Лягушка
5. Дед Слава

http://www.afisha.ru/Afisha7Files/UGPhotos/080930151936/081110170105/p_f.jpg

29

1. Шестон
2. Эдуард Глуз
3. Дед Слава
4. Никому Неизвестная
5. Орлёнок и Котофеич

http://www.grafamania.net/uploads/posts/2009-04/1240591271_2d98f5f26739.jpg

Отредактировано Лесная Черёмуха (2009-12-20 23:35:03)

30

1. Дед Слава
2. Каменный Гость
3. Эдуард Глуз и Шестон
4. МыШуша и Никому Неизвестная
5. Котофеич и Орлёнок

http://www.vippresent.ru/swarovski-news/1/new/gitara.jpg

Отредактировано Гелиос (2009-12-21 00:39:40)


Вы здесь » Стихихишкин теремок » Толмаческий огород. Опытное хозяйство.Агроном-Гоут » 10й конкурс переводов. Франсис Корнфорд.