16+ __Наш Теремок открыт для всех, и каждого здесь ждёт успех!!!__

Стихихишкин теремок

Объявление

СПИСОК ВСЕХ ДЕЙСТВУЮЩИХ КОНКУРСОВ ФОРУМА СМОТРИТЕ В ЭКСКУРСИОННОМ ОТДЕЛЕ!!!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Стихихишкин теремок » Горница » 10 - й конкурс "А не замахнуться ли нам..." Сонеты Шекспира.


10 - й конкурс "А не замахнуться ли нам..." Сонеты Шекспира.

Сообщений 31 страница 60 из 237

31

Заявка № 31 от Овечки

http://zhurnalist.org/uploads/images/9/e/4/3/10/7c1f08856b.jpg

Подражание Сонету № 140

Моя душа зажалась и молчит.
Не стоит вынуждать ее кричать.
Умнее будь, не нужно душу злить,
Чтоб боль свою не стала изливать.

Больной не хочет слышать приговор.
Уж лучше с ним немного лицемерить,
Поддельной будет пусть твоя любовь,
Но я хочу в твою  взаимность верить.

Презреньем полон твой надменный взгляд,
Мое молчанье хочет он нарушить,
Но люди ждут, и  все они хотят,
Любую ложь безумную послушать.

Прошу тебя, душой криви чуть-чуть,
Чтобы сокрыть жестокой правды суть.

32

Дед Слава, ты вноси в список использованные сонеты, чтоб не повторятся!
http://img0.liveinternet.ru/images/attach/b/3/27/487/27487032_1213873178_Svitok_na_troih.jpg

33

Заявка № 32 от Царевны Лягушки

https://forumupload.ru/uploads/0004/73/53/9686-1-f.gif

Подражание Шекспировскому сонету № 41

Ты слишком обаятелен и мил,
И юностью пленяешь, и умом.
Поэтому ты многими любим,
И редко в мой заглядываешь дом.

Ты добр, талантлив, весел…  Потому,
Твоих побед  давно уже не счесть.
Ты отказать не можешь НИКОМУ,
Любая быть твоей сочтёт за честь.

Ну, так оставь владения мои,
Мне ни к чему быть лишь одной из ста.
Прошу, чтобы меня ты пощадил.
Целуй другие юные уста.

Ты дважды мою душу отравил -
ЛГАЛ о Любви и   тут же  ИЗМЕНИЛ!

https://forumupload.ru/uploads/0004/73/53/546-1.jpg

34

Заявка № 33 от Орлёнка
http://www.bookdk.com/super/300/20/9785170375820.jpg
Сонет 150

Власть надо мной была ль дана тебе всевышним,
При помощи пороков мной руководить?
Моё ты мнение всегда считаешь лишним –
Считаешь, что свет дня способна ты затмить.

Как можно сделать привлекательным дурное…?
Все отрицательные стороны твои
Такую силу и уверенность даруют,
Что превосходят даже лучшее в других.

Кто научил тебя любить меня заставить?
Что ненавидеть людям надо – я люблю!
Такой любви я сам не мог бы и представить –
Ты не должна теперь презреть любовь мою!

И если ты, с таким характером, любима –
Тогда и мне твоя любовь необходима!

Отредактировано орлёнок (2009-10-28 23:24:46)

35

Заявка №34 от Японских Гейш (гейша Йоко)

подражание Шекспировскому  сонету №130
Глаза её на звёзды не похожи,
И цвет её ланит бледней коралла,
Уступит снегу белизною кожи,
И волосам быть проволокой мало!

И щёк  её румянец или бледность
Мне с белой розой не сравнить иль алой.
А кожи аромат не будит нежность -
Не схож совсем он с запахом фиалок.

Приятен мне и звук её речей
Хоть голос далеко не музыкален.
С походкою богинь сравниться ль ей?
Ведь каждый шаг её - монументален.

Но всё ж никто меж небом и землёй
Сравниться с ней не может красотой.

Изображение - картина художника Juan Medina

Отредактировано Японские Гейши (2009-10-29 08:21:12)

36

Заявка № 35 от Японских гейш (Гейша Кин)

подражание Шекспировскому  сонету  N 152. 


Я грешен, это  всем давно известно.
Но ты, моя Любовь, грешна вдвойне.
Ты повела меня с собой нечестно.
Чело рогами украшая мне.

Да, я раз двадцать изменил с другими.
Но думал - ты , как первый снег чиста.
Пусть грешен, но твоё святое имя
Воспеть желали грешные уста...

Когда же об измене весть настигла,
Я сделал вид, что нем, и глух, и слеп.
Хотя твои проступки,  словно иглы
В мою вонзались кожу и скелет.

Грешней тебя теперь я во сто крат,
Всем лгал - что Ангел ты. А ты - сам Ад.

37

Заявка № 36 от Орлёнка

Сонет 60

Летят минуты наши, словно волны…,
Спешат, и разбиваясь о скалу
В стремлении вперёд упорства по’лны -
Но, нет конца лишь только волн числу…!

Дитя ползёт вперёд, лишь народится,
Но, зрелость наступает, и тогда,
В развитии своём остановиться
Приходит срок, и будет так всегда.

Как Время дарит юность человеку,
Так Время губит юности порыв,
А человек живёт от века к веку,
О времени и смерти позабыв.

Но, до времён грядущих доживут стихи,
Всем Временны’м Законам вопреки.

http://www.kinomania.ru/movies/s/Shekspiru_ne_snilos/posters/z3.jpg

Отредактировано орлёнок (2009-10-31 23:01:27)

38

Заявка № 37 от Японских гейш (Гейша Катана)

подражание Шекспировскому  сонету  N 7 

Посмотри, как взошло на востоке светило,
Подняло свою голову. Глазом окинь
И отдай ему почести - сущее Диво
Вновь садится на трона небесного синь.

Поднимается солнце неспешно на гору ,
Как  в расцвете годов молодой богатырь,
Красота его, радость для каждого взора,
Разливается  всюду -  и кверху, и вширь.

Но когда на расхлябанной вдрызг колеснице,
Солнце медленно движется к выходу дня.
Этим зрелищем  жалким нельзя насладиться,
На него будет  время потрачено зря.

Пусть ты зрел и умён, полон жизненных соков,
Никому ты не нужен, коль нету потомков.

Отредактировано Японские Гейши (2009-10-29 00:38:21)

39

ЗАЯВКА № 38 от Александра Старшего

Подражание СОНЕТУ №  55

У статуй мраморных – жизнь быстротечна,
Недолог век у изваяний золотых царей,
Но ты в стихах моих – жить будешь вечно,
Гораздо дольше,  временем запущенных камней!

Когда же войны опрокинут монументы,
Людские распри в пыль сотрут творения людей,
Огонь войны и Марса меч – всё будет тщетно…
Лишь память в рифме о тебе, с годами всё живей!

Злой смерти вопреки, вражде коварной,
Пойдёшь до рокового дня вперёд.
Потомками воспет ты будешь лучезарно!
Ни время, ни  чума тебя не изживёт!

И так до Страшного суда пребудешь ты нетленным:
Стихами этими влюблённым – маяком бессменным!

В. Шекспир  работает над переводами стихов Александра Старшего

Отредактировано Александр Старший (2009-10-29 21:30:21)

40

ЗАЯВКА № 39 от Котофеича

          СОНЕТ №43.
          ************

Закрыв глаза,как на яву я вижу,
Забыв дневные образы вещей,
Во сне своём я ощущаю....слышу,
Тебя любимая...О!Свет моих очей.
Ты светлой тенью кружишь где-то рядом,
Видением небесной красоты,
Движением своим и нежным взглядом,
Меня пленяешь,восхищаешь ты....
И я шепчу тебе,-Как этот сон прекрасен,
Светлее дня,что будет без тебя,
До самой ночи буду я несчастен,
Пока в свой сон не окунулся я.

Мечтаю я,чтоб были мы вдвоём,
Не только в снах,а светлым ясным днём. :love:

41

Заявка № 40 от Японских гейш (Гейша Йоко)

подражание Шекспировскому сонету  N 69

Твой образ так хорош – не выразить словами:
И локоны, и плечи, и походка.
Отмечено друзьями и врагами,
Да, эту истину и я признаю кротко.

Но тот, кто в душу заглянул твою, пытливо
Иную сущность разглядит в тебе,
Он на хулу заменит торопливо,
Хвалу, что раньше воздавал твоей красе.

Не так в твоей душе прекрасны ароматы,
Как в дивном вешнем, розовом саду.
Я тоже уловила многократно,
Что сорняками сад зарос твой на беду.

Всё потому, что ты открыт для всех -
Рассчитывает пошлость на успех.

Отредактировано Японские Гейши (2009-10-29 18:22:12)

42

Заявка № 41 от Японских гейш (Гейша Садако)

подражание Шекспировскому  сонету  N 131

Ты любишь власть и чересчур  надменна,
Ты прихоти полна, но для меня,
Являешься сосудом драгоценным,
Исполненным волшебного огня.

Твой черный цвет волос  меня чарует
И смуглость кожи кажется прекрасной.
Моя душа влюблённая ревнует,
Но слушать сплетни   не хочу напрасно.

Душа к тебе стремиться и тоскует,
Молву и осужденья отвергая.
Тебя в воображении рисую,
Я в ангельские краски облекая.

Что ты смугла, в том нет твоей вины.
Печально, что дела твои темны.

43

Заявка № 42 от Японских гейш (Гейша Джунко)

подражание Шекспировскому сонету  N 138

Тебе  желаю верить, хоть что ты лжёшь.
Но я давно уж не слепой юнец.
О честности своей ты речь ведёшь,
Как будто ты есть правды образец.

Друг другу оба постоянно врём.
Вот я хочу - тебе казаться юным…
Скажи, зачем всё время мы вдвоём,
Обманом душу тешим обоюдным?

Как трудно честным быть самим с собой,
Свой возраст не желаю я признать.
Выходит, даже и свою любовь
Красивой ложью  надо  украшать.

Друг другу лжем, любя, мы день за днём,
Вот так в обмане этом и живём. 

44

Заявка № 43 от Гелиоса

Подражание Шекспировскому сонету № 145

Ты поглядела на меня в упор, 
Уста: «Я НЕНАВИЖУ!» изрекли, 
И я себя почувствовал как вор,
Которого на плаху повели…

От горя я мгновенно поседел
И чуть не умер от душевных мук.
Но это взор твой ясный углядел,
И гнев на милость ты сменила вдруг.
 
И приступ милосердья испытав,
Сама уже жалея о былом,
Ты  даже улыбнулась мне слегка,
И предложила мне бокал с вином,

И словно шаловливое дитя,
Шепнула : «  НЕНАВИЖУ, НЕ ТЕБЯ»!

45

http://motycka.blog.hokejportal.sk/files/blogy/motycka/840/shakespeare_34245.jpg

Пополненный реестр, написанных переводов-подражаний, примерно 1/4 часть Шекспировских сонетов:

1,2,3,4,7,8,10,11,12,13,21,27,28,33*2,36,41,43*2,46,48,
54, 55*2,60-заявлен,69,73, 77, 78,81,90*2, 99,
103,130,138,140,141,148,145,150,152,154

Всё великолепно, даже больше того, но пожалуйста, НЕ ПОВТОРЯЙТЕСЬ!
Жду  с нетепением продолжения марофона, Дед Слава.

Отредактировано dedslava (2009-10-31 00:02:17)

46

Заявка № 44 от Деда Славы

http://i011.radikal.ru/0901/e2/24e06177cc75.gif

Подражание 8 сонету

Как музыка нежна!  Но слыша, ты в печали…
Прекрасных звуков сонм не может быть врагом!
Что было б если всё, что любим, отвергали,
А горести свои  встречали  бы с теплом?
Созвучье пары нот, настроенные струны ...
Их резонанс как брак. Чем он тебе не мил.
Так  ты  не  потому ль  в брак  не вступила  юной ?
А зря. Такой аккорд тогда тебе светил.
Послушай, пара нот, любезные супруги,
Заботливый отец, счастливейшая мать.
Мелодия без слов, волненье струн упругих,
В созвучии они не  будут угасать.
Два голоса одним единым чувством дышат
А если ты одна, тебя мир не услышит.

http://www.gulaygorod.ru/images/actors/sp-3b.jpg

47

Заявка №45 от Кнехта.

Подражание сонету Шекспира №90.
(Простите, был написан до просьбы).

Ужель твоя любовь не на века?!
Ужели червь измены её точит?!
Сейчас ответь! И прочь уйди, пока
Фортуны лик мне беды лишь пророчит.

Когда без сил уткнусь лицом в песок,
Едва минуя лютой смерти хлада,
Не стань контрольным выстрелом в висок,
Не поднеси последней чаши яда!

О, если бед сплошная череда
С твоей измены будет начинаться,
В моей судьбе все горести тогда
Не будут столь печальными казаться.

Под занавес всех бедствий твой уход
Мне всё равно, что путь на эшафот!

48

Заявка № 46 от СТАРОГО КАА

Подражание Шекспировскому сонету № 137

Слепой Любовью мы ослеплены.
Не зрим того, что ловим взглядом ясным.
Чтя красоту, не знаем ей цены,
Вдруг перепутав пошлое с прекрасным.

И взгляды, как на якорной цепи,
Как корабли, что в бухте на приколе.
И в ней готов ты сердце утопить.
Ну почему ты не даёшь им воли?

Зачем так сердце трепетно стучит
При той, что прочим кажется обычной?
И почему предательски молчит
Пред красотою, что слывёт античной?

И в сердце, и в глазах одна лишь ложь…
Где фальшь, где добродетель не поймёшь!

49

Заявка № 47 от Царевны Лягушки

(подражание на Шекспировский сонет № 97)

В разлуке я с тобой, мой милый друг,
А, кажется, недавно были вместе.
И лето мне зимою стало вдруг,
А нежные признанья – лживой лестью.

А всё могло бы по-другому быть,
И Осень урожай дала бы щедрый,
А не навек меня осиротить.
Но  что-то изменить - попытки тщетны…

Мне птичий гомон стал, как тяжкий стон.
А радости земные – пошлой шуткой.
Прошла любовь, как мимолётный сон,
Остался только шрам на сердце жуткий.

Ты не со мной – и трели соловья,
Как  горький плач над трупом для меня…

https://forumupload.ru/uploads/0004/73/53/546-1.jpg

Отредактировано Царевна Лягушка (2009-10-30 19:29:03)

50

Заявка № 48 от Тигры

(подражание Шекспировскому сонету № 19)

Всепожирающее Время!
Ты как основа всех основ.
Ты когти можешь вырвать зверю,
Лишить клыков свирепых Львов.

Ты можешь даже Птицу Феникс,
В её же утопить крови.
Как водопад ты льёшься, пенясь,
В пыль превратив мечты мои.

Лишь одного я не позволю
Тебе поступка  сотворить -
Того, кто стал моей судьбою
Не смей на йоту изменить!

Но даже если превратишь  ВСЁ в прах -
Он  будет вечно юн  в моих стихах!

51

https://forumupload.ru/uploads/0004/73/53/9734-1-f.jpg

Заявка №49 от Каменного Гостя

Подражание сонету Шекспира №9

Себя растратил, живши одиноко.
Чтоб не оставить женщину вдовой?
И ты бездететный. Кончится дорога,
Так кто ж закат тогда оплачет твой?
Ты  и следа на свете не оставил,
Была б вдова, могла портрет хранить.
Дитя твоё бы помнило.Не в праве,
Свою судьбу теперь уже хулить.
Мы тратим иль не тратим что-то в жизни,
Мир не теряет, не приобретёт.
А что зажал, то сморщится и скиснет,
И не пойдёт покойному в зачёт.
Тот, кто в себе упорно чувства прятал,
Самоубицей кажется проклятым.

Заявка №50 от Каменного Гостя

Подражание сонету Шекспира №14

Я, не астролог, звёзды не читаю,
Хотя поэт, он тоже звездочёт...
В них не ищу  удача мне какая,
Или беда какая забредёт.
Не предскажу погоду я на завтра,
Исход войны, дела государей.
В глазах твоих, как будто из трактата,
Читаю я  изгиб судьбы своей.
В двух этих звёзах вся моя премудрость
Вся  прелесть жизни, мой желанный рай.
Закрыть глаза? Не делай эту глупость.
Их книгу для меня не закрывай.
На миг оборотишь взгляд на себя,
Знай, я умру. Но я умру, любя!

Заявка №51 от Каменного Гостя

Подражание сонету Шекспира №114

Меня собой короновала ты?
Душа глотает жадно чашу лести!
Набраться надо глупой простоты,
Принять за правду сладостные вести?
Любовь слепит, я вижу сквозь неё,
Не девушку, а просто херувима,
Мне истиною кажется враньё,
Обыденное с ней неповторимо!
Мои газа бельмом закрыла лесть,
Душа же пьёт обман по-королевски,
Я опьянел, пора бы знать и честь,
Но пить ещё есть повод очень веский:
Пускай отрава, пить её не грех,
Мы созданы для наших глаз утех.

Отредактировано Каменный Гость (2009-10-31 05:33:46)

52

Заявка № 52 от Морфея

Подражание Шекспировскому сонету № 56

Моя любовь, будь с каждым днём сильней,
К той, что любых сокровищ мне дороже! 
Тем   поутру плоть наша голодней,
Чем  пир ночной был более роскошен!

Вот так и ты, любовь моя,  алкать
Не поленись изысканные яства,
Чтоб пресыщеньем  мне не отравлять
Ни нежности своей, ни постоянства.

Я если вдруг пресытиться смогу,
Объектом страсти, пусть – лишь на мгновенье!
Пусть буду в вечном я пред ним долгу,
Пусть он один мне дарит вдохновенье!

Вдвойне желанной станет пусть Весна,
Едва очнусь от Зимнего я сна.

53

Заявка № 53 от Доги

(подражание Шекспровскому сонету № 62)

Как безраздельно я в себя влюблён
Нет от болезни этой исцеленья.
Собою, как Нарцисс, я упоён,
Сам для себя –  я кладезь вдохновенья!

Прекрасен светлый лик мой, а душа,
Наполнена одним небесным Светом,
И до того волшебно хороша,
Что в этом мире ей подобных нету!

Но стоит только в  зеркало взглянуть
И обнаружить плешь, изъян, морщины,
Понятно мне – себя не обмануть –
Есть  на Земле красИвее мужчины.

Но  красота  твоя во мне живёт,
И старости мне сдаться не даёт.

54

Заявка №54 от Мушки

Подражание сонету Шекспира №14
                         
Я не могу по состоянью звёзд
Предсказывать победы и удачи,
Чуму и голод, иль богатства рост,
А государя лучшего – тем паче!

Неведомо мне: дождь пойдёт иль град,
Или деревья поломает ветер,
Но по твоим глазам узнать я рад,
Что красоту твою продолжат дети.

По неизменным звёздам глаз твоих,
Увижу я, что верность с красотою
Продлятся, не исчезнут в краткий миг,
Потомками, рождёнными тобою.

А если нет, могу я предсказать,
С тобой в гробу навеки им лежать.

Отредактировано Муха Цокотуха (2009-10-31 14:21:12)

55

Дамы и господа, напоминаю СПИСОК уже написанных сонетов на текущий час!

1,2,3,4,7,8,9,10,12,13,14*2, 19, 21,27,28,33*2,36,41,43*2,46,48,
54, 55*2, 56, 60-заявлен,62, 69,73, 76,77, 78,81,90*3, 97, 99,
103,114,130,131,137,138,140,141,145,148,150,152,154.

Верный помощник всех ведущих - Умная Собака Дог.

56

Заявка №55 от Шутника

http://eg.ru/upimg/photo/76201.jpg

Подражание сонету 133

Будь проклята та страсть, что  так мне сердце рвёт,
Удар, ещё удар…я  истекаю кровью.
Но жертвой лишь меня она пусть  изберёт,
А друга моего оставит пусть в покое.
Похитили мой сон жестокие глаза!
Да и  моя душа присвоена тобою 
Душа моя в плену, изнемогает  за
Воздвигнутой тобой  решёткою стальною  …
Позволь же мне ценой отобранной души,
Свободу откупить потерянного друга,
Ты над моей душой неправый суд верши.
Его же отпусти, избрав меня супругом.

Я всё тебе отдал, что ценного во мне,
За то чтобы сгореть с тобой в одном огне.

57


Заявка № 56 от Змея Искусителя

Сонет 61 (подражание)


Вновь глаз мне не сомкнуть, как будто рядом ты,
А веки тяжелы, и хочется заснуть.
Безумно я устал от этой маяты
Но тень твоя  следит за мной, вселяя  жуть
А может это дух, подосланный тобой,
Пришёл издалека  судить мой каждый шаг?
Готов он заклеймить  поступок мой любой...
Ну  почему, скажи, он поступает так?
Напрасно не ревнуй,  к тебе лишь в сердце страсть.
Не сплю я потому, что  тень моя в ночи,
В разлуке истомясь, смогла в твой дом  попасть
И к спаленке твоей подобрала ключи.

Меж нами сотни вёрст. Они мои враги.
И словно в горле кость - мысль: «Ты  сейчас с другим...»

58

Заявка от Пирата № 57

http://qiq.ru/media/npict/0908/big/shekspir_sonety_2008_mp_3_405074.jpeg

        Сонет № 90

Уж если разлюблю тебя – так лишь теперь,
Когда своей любви я знаю цену!
И будет для тебя потеря из потерь,
Когда узнаешь про мою измену.

Не вижу в своём сердце сожаления,
Что я тобою выпита до дна.
С собой я заберу твои сомнения
В неверности касаемо меня.

И будет горьким миг твоих прозрений
Когда проснёшься ночью без меня,
Тогда ты ощутишь, какой бесценный
Ты клад имел, нисколько не ценя.

Но будет в том решении одна беда
Я дня не проживу - в отсутствии тебя.

Заявка от Пирата № 58

                    
             Сонет № 14

Я не могу твою судьбу по звёздам предсказать       
И астрология не поможет нынче мне,                       
Хотя нам помогают гороскопы принимать                 
Решения иногда -  достойные чудес.                                 

Я не могу предсказывать погоду почему – то,         
Что ждёт нас завтра - дождь или жара?                             
Синоптик скажем из меня, не важный абсолютно,                       
А будет лишь туман - как и всегда.               

Но я могу без звёзд тебе сказать,                                     
Что красота твоя останется с тобою,                                 
Коль сможешь ты  потомку передать                                   
Всю силу красоты, зачав  его с любовью.                                 

А если нет – прогноз мой будет очень ясный       
В могильный холм зароют образ твой прекрасный.

ЗАЯВКА № 59 от ПИРАТА

               Сонет №15

Я часто в размышления впадаю,                     
Всему на свете  наступает срок ...         
И нас всего мгновенье отделяет,                 
Когда мы молча ступим за порог…               

По сути,  люди - саженцы растений.                       
Рукой  Всевышнего заботливо привиты,                   
Ещё в  побегах бродит сок весенний,           
А к осени они уже  убиты...                                 

О, как я дорожу  твоей Весною,                         
О, дочь моя,  сокровище моё!                                   
Со скоростью старею я такою,             
И ты всё старше тоже, с каждым днём...                                 

Так пусть хотя бы перевод мой новый -                         
Прививкой будет для тебя здоровой.

Отредактировано Пират (2009-10-31 22:20:34)

59

Заявка №  60  от Японских Гейш. (Гейша Джунко)

Подражание  Шекспировскому сонету № 29

Невзгоды вспоминая прошлых лет,
Я злюсь на мир и на судьбу свою.
Взываю к небесам, ответа нет.
Не слышат небеса мольбу мою.

Я злюсь на тех, кто в жизни преуспел,
Кто миром почитаем и любим.
Со многими, признаюсь, бы хотел
Я  обменяться  жребием своим.

Отрада для меня - твоя любовь.
И, робость свою жалкую браня,
Тогда лишь силы обретаю вновь,
Когда твой образ вспоминаю я.

Мой клад  заветный – жар любви твоей,
И я любых богаче королей.
 

60

Заявка от Арвен № 61

СОНЕТ № 100

Where art thou, Muse, that thou forget'st so long
To speak of that which gives thee all thy might?
Spend'st thou thy fury on some worthless song,
Darkening thy power to lend base subjects light?
Return, forgetful Muse, and straight redeem
In gentle numbers time so idly spent;
Sing to the ear that doth thy lays esteem
And gives thy pen both skill and argument.
Rise, resty Muse, my love's sweet face survey,
If Time have any wrinkle graven there;
If any, be a satire to decay,
And make Time's spoils despised every where.

Give my love fame faster than Time wastes life;
So thou prevent'st his scythe and crooked knife.

Дословный перевод.

Где ты _обретаешься_, Муза, что забываешь так надолго
говорить о том, что дает тебе все твое могущество?
Тратишь ли ты свое вдохновение {*} на какую-нибудь
никчемную песню,
делая темной свою силу, чтобы дать свет низким предметам?
Вернись, забывчивая Муза, и немедленно искупи
благородными стихами время, так праздно потраченное;
пой для того уха, которое ценит твои песни
и сообщает твоему перу и мастерство, и тему.
Очнись, ленивая Муза, осмотри милое лицо моей любви,
_проверь_, не вырезало ли Время на нем морщин;
если да, то стань сатирой против увядания
и сделай так, чтобы добыча Времени была повсеместно
презираема.
Создавай славу для моей любви скорее, чем Время
уничтожает жизнь,
так ты остановишь его косу и кривой нож.

Итак - моё:

Где бродишь ты, о, Муза? Что так долго
Не вспоминаешь о могуществе своём?
Где тратишь вдохновенье ты без толку,
Уйдя во Тьму? - тем Свет мы предаём...
Вернись, забывчивая Муза, искупи
Высоким словом зря потраченное время!
Для тех ушей ты песни лей свои,
Что воздадут перу - и мастерству, и теме.
Очнись, ленивая! Всмотрись в лицо Любви!
Проверь, не появилось ли морщинок,
Что годы оставляют. Проследи,
Чтоб время меньше сыпало песчинок!

Восславь Любовь мою, о, Муза, поскорей,
Покуда Смерть с косой ещё не у дверей!

Отредактировано Арвен (2009-11-14 22:23:22)


Вы здесь » Стихихишкин теремок » Горница » 10 - й конкурс "А не замахнуться ли нам..." Сонеты Шекспира.