16+ __Наш Теремок открыт для всех, и каждого здесь ждёт успех!!!__

Стихихишкин теремок

Объявление

СПИСОК ВСЕХ ДЕЙСТВУЮЩИХ КОНКУРСОВ ФОРУМА СМОТРИТЕ В ЭКСКУРСИОННОМ ОТДЕЛЕ!!!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Стихихишкин теремок » Известия Совета Хранителей » Выход в свет НАШЕГО сборника Сонеты Шекспира.


Выход в свет НАШЕГО сборника Сонеты Шекспира.

Сообщений 31 страница 41 из 41

31

Считаю возможным добавить в эту тему и произведение нашего ШЕСТОНА.
Мне кажется, эта публикация должна понравится всем!

http://www.poezia.ru/article.php?sid=8421

===============================================================

У.Шекспир. Сонет 66 (ШЕСТОН №1) Переводчики всех стран, соединяйтесь!
                     (Эпиграф)

Я смерть зову. Мне опостылел свет: (Иванов-Паймен)
Здесь нищего не пустят на порог, (Штыпель)
И самой чистой вере веры нет, (Ивановский)
И в золоте купается порок; (Ильин)

Мне горько видеть купленный почёт, (Заславский)
Невинность в сальных лапах му...*а, (Ванник)
Как власть поэту зажимает рот, (Либерман)
И мудрость под пятой у дурака, (Савин)

И Музу на посылках у властей, (Loveless)
И Силу, что Коварство оплело, (Финкель)
И праздник лжи над правдою страстей, (Дудин)
И доброту, склонённую пред злом. (Шестаков-Санталов)

Я смерть зову, устав от этих мук, (Vitaly Igorewitsch)
Но как тебя покинуть, милый друг! (Маршак)

1 мая 2002 года

Примечание автора:

"О рассмейтесь, смехачи!.."

Мёртвая теория литературоведения пустила новый побег!
Известно, что центон - стихотворение, целиком составленное из строк других стихотворений. Здесь же представлено нечто совершенно новое: из строк одного произведения (!) в интерпретации разных переводчиков родился новый перевод знаменитого шедевра Уильяма Шекспира! Смею утверждать, что ничего подобного поэтический мир ещё не видел. На правах первооткрывателя скромно позволю себе присвоить этой форме стихотворения название "ШЕСТОН" (объединив в этом термине начальные буквы фамилий авторов открытия и первоисточника; окончание, естественно, от "центона")...
Получился, конечно, не шедевр, но вполне стройный и читабельный вариант (какие переводы - такой и шестон!). По крайней мере, не хуже многих других переводов. Кто сможет лучше - с удовольствием прочту шестон №2 (предупреждаю: две строчки одного автора перевода шестону противопоказаны!). Зато можно упражняться не только на Шекспире!..
Для особо дотошных экспертов замечу, что при составлении данного шестона использовались 42 перевода сонета №66, в т.ч. известный своей заключительной глагольной рифмой перевод Сергея Шестакова-Санталова :-)

С праздником!

http://img0.liveinternet.ru/images/attach/b/0/10194/10194546_SHekspir.jpg

32

Я поздравляю всех и вся!
Такая дружная семья!
Так смело взялись мы за дело,
Что и Шекспира "одолели"!

Отредактировано Крыска МыШуша (2010-06-18 20:19:32)

33

Нам по плечу Шекспириана,
Произнесла так Марианна!
Мы труд серьёзный одолели,
Все вместе мы взялись за  дело!

Весь коллектив я поздравляю,
Успехов, радости  желаю.
И новых  ТВОРЧЕСКИХ задач, :flag:  :cool:
И воплощенья, и удач!:)))))))))))))))

34

Доги, спасибо за размещение информации о Шестонах. Действительно, очень интересный эксперимент.
И кстати, книга Сергея Шестакова "ШЕСТОНЫ" как раз сейчас готовится к выпуску в издательстве "Элеан". Там будут переводы не только сонетов, но и других произведений Шекспира.
Если будут желающие приобрести эту книгу, то можете писать мне в личку или на эл.адрес o.elean@yandex.ru.
Надеемся выпустить её примерно к середине июля.

35

Спасибо операторам за съёмку презентации!! Ещё раз посмотрела и как-будто побывала там снова :))

http://www.stihi.ru/pics/2009/03/02/58.jpg

36

http://forumupload.ru/uploads/0004/73/53/13569-3-f.jpg

И мои примите поздравления
Пропустил я конкурс к сожалению
Жил в избе тихонечко в лесу
Глянул, дай хоть поздравленья принесу!
Теремковцы вас  поздравить рад.
Пропустил две встречи я подряд.
Сборник в виртуале я прочту,
Трудности с доставочкой учту.
Рад за вас всех творческий народ
Раз в душе Шекспир у вас живет

Отредактировано Лесовик (2010-06-21 08:56:05)

37

Поздравляю всех! Это отличная новость. Жду сборник, тем паче сонеты действительно получились блестящими.

http://s42.radikal.ru/i097/1003/f6/d09e8bb481d0.jpg

38

Друзья! Я рада так за вас!
Шекспир, и паче будет рад!
Я подниму за вас свой.. квас :)
Пью за успех Шекспириад!

39

Сей сборник – столь большой успех,
Что не поздравить – просто грех.
За сим сердечно поздравляю,
Терпенья и любви желаю
И передать спешу для всех
Большой привет от Самурая.

40

Ребята, если пройти по этим ссылочкам, то вы увидите, где написали про нашу книгу:

http://gazetakoroleva.ru/?arhivyear=201 … str_next=0

http://poliinform.ru/modules.php?name=N … mp;sid=353

41

И вот ещё о нашей книге. Статья в газете Бакинские новости. Я даю фото, текст трудночитаем, поэтому его я полностью привожу ниже.

Новый взгляд на Шекспира.

В центре Москвы стоит небольшой дом в стиле модерн, помнящий Валерия
Брюсова, который в нём жил до самой смерти. В доме располагается отдел Государственного
Литературного Музея, посвящённый эпохе "Серебряного века". В небольшом уютном зале музея на
прошлой неделе прошло знаковое для литературной жизни событие. Молодым
издательством "Элеан" была представлена публике книга "Уильям Шекспир. Сонеты.
Прочесть по-новому".
    Это уникальное издание. Русскоязычные авторы со всего света, участники
неформального литературного Интернет - объединения stihihit.ru затеяли конкурс
переводов сонетов Шекспира на русский язык. Авторами было представлено по
нескольку вариантов перевода каждого сонета. Эти переводы после строгого
отбора и стали основой книги.
    Редакционная коллегия в лице Натали Ахундовой (Баку), Юрия Овчарова
(Ставрополь) и Инессы Фединой (Одесса) доработала и скомпилировала отобранные
стихи. В результате и появился этот сборник. Как сказал выступивший на
презентации журналист и рецензент издания, Андрей Карлов: "Cоздан очень
интересный прецедент: ... ни один перевод не имеет конкретного автора. Дело в том,
что все тридцать семь авторов - как бы один коллективный Шекспир! Пожалуй, мировая
литература подобного опыта еще не имела, и тем интереснее, даже уникальнее выглядит
этот сборник... Вот почему, при некоторой "обезличенности" данного сборника,
Шекспир в нём царит!
О методе этом можно, разумеется, поспорить, но мне результат понравился - я
читал переводы как самые известные, классические, так и эксперименты
молодых, неизвестных авторов. Должен сказать, что Шекспир в "коллективном"
прочтении мне ближе и понятнее".
При переполненном зале присутствовавшими авторами был продекламирован
сравнительный ряд классических переводов сонетов издания 1904
года и сонетов из нового собрания. Слушали внимательно, аплодировали
бурно. Очень понравился присутствующим и оригинальный дизайн издания.
Надо сказать, что существует 9 общеизвестных полных переводов Сонетов
Шекспира на русский язык. Новые переводы, едва ли не лучшие. Можно
только заключить, что смелый эксперимент, занявший около года, состоялся. Книга
вышла к широкой публике. Остальное покажет время.
Поэтический интернет-форум stihihit.ru существует уже более двух лет. На
сегодняшний день в него входят около 300 русскоязычных поэтов из более чем десяти
стран мира, среди которых Азербайджан, Россия, США, Канада, Германия, Украина,
Беларусь, Латвия, Литва и Казахстан. Руководителем проекта является поэтесса
Натали Ахундова, проживающая в городе Баку.
Данный сборник сонетов стал первой книгой, выпущенной в свет интернетсообществом
stihihit.ru. В настоящее время готовятся к выпуску еще два сборника
стихов авторов этого проекта.


Вы здесь » Стихихишкин теремок » Известия Совета Хранителей » Выход в свет НАШЕГО сборника Сонеты Шекспира.