16+ __Наш Теремок открыт для всех, и каждого здесь ждёт успех!!!__

Стихихишкин теремок

Объявление

СПИСОК ВСЕХ ДЕЙСТВУЮЩИХ КОНКУРСОВ ФОРУМА СМОТРИТЕ В ЭКСКУРСИОННОМ ОТДЕЛЕ!!!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Стихихишкин теремок » Горница » 10 - й конкурс "А не замахнуться ли нам..." Сонеты Шекспира.


10 - й конкурс "А не замахнуться ли нам..." Сонеты Шекспира.

Сообщений 1 страница 30 из 237

1

http://stantonssheetmusic.files.wordpress.com/2009/04/silly-shakespeare.jpg?w=202&h=272

Здравствуйте все - наши многоуважаемые гости  и мои дорогие друзья-теремковцы.
Я открываю свой новый конкурс в нашей парадной зале - Горнице - "А не замахнуться ли нам..." Сонеты Шекспира.
Мы продолжаем  "чистить" себя под классика, да ещё под какого - под самого  Шекспира.
Буквально пара слов об Шекспире, дабы освежить Вашу память.

Уильям Шекспир (англ. William Shakespeare, 1564, Стратфорд-на-Эйвоне, Англия — 23 апреля (3 мая) 1616, там же) — английский драматург и поэт, один из самых знаменитых драматургов мира, автор по крайней мере 17 комедий, 10 хроник, 11 трагедий, 5 поэм и цикла из 154 сонетов.

     Уильям Шекспир родился в городке Стратфорд-на-Эйвоне (графство Уорикшир) в 1564 году, по преданию, 23 апреля.  Его отец, Джон Шекспир, был состоятельным ремесленником (перчаточником) и ростовщиком, часто избирался на различные общественные должности, один раз был избран мэром города. Он не посещал церковные богослужения, за что платил большие денежные штрафы (возможно, что он был тайным католиком) . Его мать, урождённая Арден, принадлежала к одной из старейших английских фамилий.
    В 1582 году он женился на Анне Хатауэй, дочери местного помещика, бывшей на 8 лет его старше; в 1583 у них родилась дочь Сюзанна, в 1585 — двойняшки: сын Хемнет, умерший в детстве (1596), и дочь Джудит. Около 1587 года Шекспир покинул Стратфорд и переехал в Лондон.
    В 1592 году Шекспир становится членом лондонской актёрской труппы Бёрбеджа, а с 1599 года — также одним из пайщиков предприятия.
    При Якове I труппа Шекспира получила статус королевской (1603), а сам Шекспир вместе с другими старыми членами труппы — звание камердинера. В течение многих лет Шекспир занимался ростовщичеством, а в 1605 году стал откупщиком церковной десятины.
   В 1612 году Шекспир вышел по неизвестным причинам в отставку и вернулся в родной Стратфорд, где жили его жена и дочери. Завещание Шекспира от 15 марта 1616-го года было подписано неразборчивым почерком, на основании чего некоторые исследователи полагают, что он был в то время серьёзно болен.     
   23 апреля 1616 года Шекспир скончался.

Автограф Шекспира на его завещании

Спустя три дня тело Шекспира было захоронено под алтарём стратфордской церкви. На его надгробии написана эпитафия:

Good frend for Iesvs sake forbeare,
To digg the dvst encloased heare.
Blest be ye man yt spares thes stones,
And cvrst be he yt moves my bones.

(Друг, ради Господа, не рой
Останков, взятых сей землёй;
Нетронувший блажен в веках,
И проклят — тронувший мой прах.
Перевод А. Величанского)

  Существует также  следующая точка зрения, так называемое «антистратфордианство» или «нестратфордианство», сторонники которой отрицают авторство Шекспира (Шакспера) из Стратфорда и считают, что «Уильям Шекспир» — это псевдоним, под которым скрывалось иное лицо или группа лиц.
     
   Но мы сегодня не будем спорить на эту тему, а внимательно рассмотрим хотя бы одну грань многочисленных талантов Шекспира, а именно его великолепные СОНЕТЫ.

  Сонет — стихотворение из 14 строк. В английской традиции, в основе которой лежат, в первую очередь, сонеты Шекспира, принята следующая рифмовка: abab cdcd efef gg, то есть три катрена на перекрестные рифмы, и одно двустишие (тип, введённый поэтом графом Сурреем, казнённым при Генрихе VIII).

Всего Шекспиром было написано 154 сонета, и бо́льшая их часть была создана в 1592—1599 годах.

Кто не знает сонетов Шекспира? Много и  тщетно переводились его сонеты на русский язык. Какое многообразие вариаций 154х стихотворений! Можете посмотреть  http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-ru.html

Их объединяют две вещи:
Тема людских чувств и отношений
Форма "английского" сонета.
О первом бессмысленно говорить в двух строчках, о втором немного подробнее:
"Английский " сонет состоит из 3х катренов  с перкрёстной рифмовкой, и финального двустишья, резюмирующего содержание стиха.

  http://www.ozon.ru/multimedia/books_covers/1000513079.jpg

  Вот приведу  всего один пример, как много замечательных стихотворений родилось от одного единственного - 10-го Шекпировского Сонета:

Сонет 10

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

For shame deny that thou bear-st love to any,
Who for thyself art so improvident.
Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,
But that thou none lov'st is most evident;
For thou art so possess'd with murd'rous hate,
That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire,
Seeking that beauteous roof to ruinate
Which to repair should be thy chief desire:
О change thy thought, that I may change my mind!
Shall hate be fairer lodged than gentle love?
Be as thy presence is, gracious and kind,
Or to thyself at least kind-hearted prove:
Make thee another self, for love of me,
That beauty still may live in thine or thee.

Стыдись! Неправда, что у тебя есть любовь к кому-то -
_у тебя_, который в отношении себя так неразумен.
Можно согласиться, если угодно, что ты любим многими,
но, что ты никого не любишь, совершенно очевидно;
ибо ты так одержим убийственной ненавистью,
что не останавливаешься перед тем, чтобы строить козни
самому себе,
стремясь разрушить прекрасный кров,
забота о сохранности которого должна быть твоим главным
желанием.
О, перемени свои мысли, чтобы я мог изменить свое мнение!
_Неужели_ ненависть должна иметь лучшее жилище, чем
нежная любовь?
Будь, как _само_ твое присутствие, милостивым и добрым
или к себе по крайней мере прояви добросердечие:
сотвори другого себя ради меня,
чтобы красота могла вечно жить в твоих _детях_ или в тебе.

Сонет 10

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

Какой позор! - Проводишь дни беспечно,
Бесповоротно красоту губя.
Любовь к тебе у многих бесконечна,
Но ни к кому любви нет у тебя:
Живешь, вредить себе не прекращая.
Ты с красотой своей воюешь сам,
В развалины позорно превращая
Самой Природой возведенный храм.
Переменись! И о тебе сужденье
И я переменю. Ужель вражда
К себе - тебе дарует наслажденье?
Добрее стань к себе ты навсегда, -
Любя меня, свой род не прекращай:
Красу и юность сыну передай.

Сонет 10

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

Стыдись! Тебе неужто не обидно?
Признайся, ты же многими любим,
Но никого не любишь, очевидно,
Творя насилье над собой самим.
Убийственною ненавистью ты
Охвачен, заговорщик; ты готов
Дотла разрушить зданье красоты,
Хотя твой долг - хранить прекрасный кров.
Опомнись! Наконец, меня утешь!
Зачем вражде пленительный чертог?
Ты поднял сам против себя мятеж,
Не будь же к самому себе жесток.
Не откажи в подобии своем
Ты миру, где с тобою мы вдвоем.

Сонет 10

----------
Перевод В.Бенедиктова
----------

Во мне перед собой ты видишь время снега;
С кустов зеленая одежда их снята;
Поблеклый лист упал; исчезла песен нега -
Певцов пернатых нет - в оркестре пустота.

Во мне перед собой ты видишь час ночлега,
На западе дрожит чуть светлая черта,
И все густеет мрак, мрак - этот alter ego
Тьмы смертной, вечной тьмы: недалека и та.

Во мне перед тобой дней прошлых лишь остаток,
Лишь искры под золой, а пламень прекращен,
Убитый тем, чем жил и чем питался он.
Люби ж меня сильней! Ты видишь: срок мой - краток.

Ты потерять меня страшишься: миг лови!
Чем больше этот страх, тем больше дай любви.

Сонет 10

----------
Перевод М. Чайковского
----------

Не говори, что любишь ты других,
Когда ты сам себя так злобно губишь:
Пусть ты любимец множества твоих
Друзей, но сам ты никого не любишь.
Ты так жесток к себе, так страшно лют,
Что на себя же руку поднимаешь
И хочешь в прах стереть приют
Сокровища, которым обладаешь.
О, изменись, чтоб изменил я мненье!
Не гневу жить роскошнее любви!
Будь, как твой вид, мил, полон снисхожденья
И сам к себе участье прояви:
Стань сам собой. И из любви ко мне
В потомстве дай вновь цвесть своей весне.

Сонет 10

----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------

Признайся мне, что ты не любишь никого,
Когда и о себе заботишься так мало!
Не мало дев вилось близ сердца твоего,
Но сердце для любви твое не расцветало-

Затем что злобы ты исполнен до того,
Что сам готов вступить с самим собой в сраженье,
Об удаленье в тень стараяся всего,
Чего б ты должен был искать восстановленья.

Опомнись, чтоб и я мог мысли изменить!
Ужель жилище  зла прекраснее любови?
Ты так красив - сумей настолько ж добрым быть
И не давай в себе бурлить напрасно крови!

Подобие свое создай хоть для меня,
Чтоб красота жила в тебе иль близ тебя.

Сонет 10

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

Не говори, что чувством околдован
И что живешь, весь мир вокруг любя:
Вот люди полюбить тебя готовы;
А ты, увы, влюблен лишь сам в себя.

Не ты ли сам себе первейший враг -
Преступник, заговорщик неумелый?
Мечтаешь ты разрушить тот очаг,
Что сам сложить был должен первым делом.

Очнись, чтоб полюбить тебя я смог,
Добру - не злобе - пищу дай и кров;
Будь сердцем благороден и широк
Из жалости к себе, в конце концов.

Любя меня, стань лучше и светлей,
Умножь свою красу красой детей.

Сонет 10

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

Любимец многих, для себя живешь,
Растрачивая молодость постыдно,
И в них взаимных прав не признаешь,
Что для меня куда как очевидно.
Желаньем безрассудным одержим,
Ты разрушаешь сам без колебанья
То, что чинить положено живым -
Родную крышу собственного зданья.
Отвергнув неразумный свой обет,
Сумей избрать себе достойный путь -
Уж если благороден твой портрет,
То и душой добрее стань чуть-чуть.
Любя меня, создай другое "я" -
Чтоб не исчезла красота твоя.

Сонет 10

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

Сказать, что любишь ты кого-то - стыдно,
Себя ты любишь менее всего,
И любящим тебя - им очевидно,-
Растратчик, ты не любишь никого.
Относишься с губительной враждою
К себе, как будто заговорщик злой,
Пренебрегаешь славой молодою,
В руины превращаешь облик свой.
Ужели мысли, где царит вражда,
На мысли о любви не сменишь ты?
В тебе и нежность есть, и красота,
Так дай себе немного доброты.
Когда ты жить начнешь, других любя,
В прелестном сыне повторишь себя.

Сонет 10

----------
Перевод С. Степанов
----------

Позор! Едва ли любит хоть кого-то,
Кто губит сам себя во цвете лет.
Положим, любящих тебя - без счета,
А вот тобой любимых вовсе нет.

Столь одержим ты манией ужасной,
Что сам себя готов теперь убить,
Ты рушишь красоты дворец прекрасный,
Когда его пристало обновить.

Расстанься с этой манией постылой!
Ужели убивать тебе милей?
Ты с виду мил, так будь милее с милой
Иль хоть себя немного пожалей.

Ты повтори себя, прошу я мало,
Чтоб в сыне красота твоя дышала

Сонет 10

----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

Стыдись, стыдись! Уж слишком беззаботно
И на себя глядишь ты и на свет.
Тебя все любят - сам скажу охотно -
Но никого не любишь ты в ответ.
К себе проникнут лютою враждою
Против себя ты козни строишь сам,
И не хранишь, а собственной рукою
Ты разрушаешь свой прекрасный храм.
О, изменись! И изменюсь я тоже.
Неужто злу пристал такой дворец?
Душа красой с лицом пусть будет схожа,
И стань к себе добрее наконец.
Меня любя, создай другого "я",
Чтоб вечно в нем жила краса твоя.

Сонет 10

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

По совести скажи: кого ты любишь?
Ты знаешь, любят многие тебя.
Но так беспечно молодость ты губишь,
Что ясно всем - живешь ты, не любя.

Свои лютый враг, не зная сожаленья,
Ты разрушаешь тайно день за днем
Великолепный, ждущий обновленья,
К тебе в наследство перешедший дом.

Переменись - и я прощу обиду,
В душе любовь, а не вражду пригрей.
Будь так же нежен, как прекрасен с виду,
И стань к себе щедрее и добрей.

Пусть красота живет не только ныне,
Но повторит себя в любимом сыне.

http://litzona.com.ua/uploads/photos/2009/07/30/shekspir_uiljam_sonety1.jpg

Ну вот и всё!
Переходим непосредственно к нашему конкурсу,
Ваша задача простая: Пишем ШЕКСПИРОВСКИЙ СОНЕТ.
Главное, чтобы ощущалось, что он написан в конце дремучего 16 века  :crazy:

Как говорят: "Вперёд, и с сонетами!" Срок подачи заявок до 25  декабря 2009 г.
Успехов!

Ваш Дед Слава

Отредактировано dedslava (2009-10-25 02:06:45)

2

Заявка № 1 от ТИГРЫ

(подражание 21 Шекспировскому сонету)

Мне неприятен  бедолага,
Живущий мёртвой красотой.
Ему  и небо, как бумага.
О даме некой  - стих любой!   
О  вечной  славе только   думы,
Она и солнце, и луна!
А крупных  гонораров  суммы
Куда дороже,  чем  Весна.
Конечно, это прочитают,
Восторг и славу воздадут.
А есть ли правда там, какая?
Да, нет!  Один  напрасный труд.

Что слава? Мне её не  надо,
Ведь я пишу  не за награду.

Отредактировано Тигра (2009-10-26 00:49:37)

3

Заявка № 2 от Гелиоса

(подражание 36 сонету Шекспира)

Настало время нам расстаться,
И  расчленить любовь свою
Бесчестья можешь  не бояться,
А я позор свой не таю.
Мой тяжкий груз делить  не надо,
Но путь наш  разделить  пора.
Уже не встретимся мы взглядом,
Меж нами вырастет гора.
Я честь твою не запятнаю,
Ни в чём тебя не укорю.
И ты останешься святая,
Такой, какой тебя люблю.

И без меня прожить ты сможешь
Мне твой покой всего дороже.

Иллюстрация из Википедии.Кадр из фильма "Однажды". Парень и девушка во время прогулки

Отредактировано Гелиос (2009-10-26 02:36:05)

4

Заявка № 3 от Доги
(подражание 12 сонету Шекспира)

Летят часы, день рухнул в ночь,
Как будто бы в  бездонный омут.
Фиалка  вянет - не помочь.
Я   сединой,  как снегом, тронут.
Деревья сбросили листву,
В снопы связал крестьянин лето,
Везёт пожухлую траву,
Чтобы продать  хоть за монету.
Родного лика красота,
Исчезнет, временем  затёрта,
Да что она! Пройдут года,
И мы с тобой исчезнем к чёрту!

Серп времени нас срежет тонкий!
Но корень жив - коль есть  потомки!

5

Заявка № 4 от Лесной Чрёмухи
(подражание 54 сонету Шекспира)

Тем Красота сияет в мире ярче,
Чем больше в ней Добра и Благородства.
Прекрасна Роза, но она богаче
Шиповника, что вдоль дороги просто

Цветёт для нас  и днями, и ночами,
И ароматом наполняет Землю,
Проходим мы,   его не замечая,
И даже можем наступить на стебли…

И отцветёт он, никому не нужный,
Не подарив  душе земного рая.
А срезанные розы долго служат,
И  принимают смерть, благоухая.

И мы с тобой покинем это мир,
Зато бессмертен голос  наших Лир.

6

Заявка № 5 от Царевны Лягушки
(подражание 46 сонету Шекспира)

Вступает сердце вновь с глазами в спор
Никак тебя не могут разделить!
Глаза сказали: «Сердце - просто вор!
Лишь нам одним  дано тебя любить!»

А сердце заявляет: « Это бред!
Лишь я  могу тобою обладать.
Ты там, куда  не проникает свет -
Внутри меня. Тебя и не видать!»

Да без суда, видать, не обойтись!
Ответчик - сердце, а глаза - истец.
А прокурор - Бестрепетная Мысль!
И спору сразу наступил конец.

Такой был Мыслью вынесен вердикт -
Душа  - для Сердца, для Очей - твой лик!



http://forumupload.ru/uploads/0004/73/53/546-1.jpg

Отредактировано Царевна Лягушка (2009-10-26 13:23:48)

7

Заявка № 6 от Гоута

(подражание 13 сонету Шекспира)

Когда бы ты,любовь моя
Самой себе принадлежала...
Когда бы так... Но помню я,
Что смерть  всегда готовит жало.
Дал тело Бог на час земной
И возвращать его придётся.
Потомок завтра, слепок твой,
Твоей улыбкой вcтретит солнце.
Удел стареющих сердец,
Последних дней принять невзгоды,
Достойно встретить свой конец,
Не дав совсем угаснуть роду.
Так твой отец кончину встретил...
Но будут жить и завтра дети!

Ангелика Кауфман. Мать и дитя с яблоком 1763

Отредактировано Гоут (2009-10-26 22:01:58)

8

Заявка № 7 от Пирата

              Сонет №3

Глазами наблюдаю свой в зеркале анфас
Не повторить его не вижу я причин
И в каждой линии благородство видит глаз,
Но лоб прочерчен уж изгибами морщин.

Пора уже и мне подумать о потомстве         
Какая смертная откажет мне в любви           
Но перейти мне эту грань мешает тонкий
Мой лёд аристократа голубой крови.

Я знаю, был для матери своей утехой           
Она во мне искала лишь черты отца               
Боюсь я, дети будут для меня помехой,
Но всё ещё в руках всевышнего творца       

И если я отдамся в руки провиденью     
То, значит, был я на земле лишь только – тенью.

                      *****

9

Заявка № 8 от Принца  Лимонгранаткагора

http://i.bigmir.net/img/dnevnik/uploads/cmu_1518/51422/3.jpg

Сонет 154 Шекспира

Эрот прилёг,  заснул на берегу,
Он рядом положил горящий факел,
Что жжёт сердца.  Тут нимфа на бегу
Огонь схватила, спряталась в овраге.
В овраге том холодный тёк ручей,
И собирались нимфы - амазонки.
"- Мы девственны! Да будет страсть ничей!"
И факел затушили. Смехом звонким
Отмечена победа. А родник
Стал с этих пор источником горячим,
Кто в водах искупался, в тот же миг,
Здоровым становился, резвым, зрячим.
Купаясь, излечиться думал тоже,
Но вот любовь он остудить не может.

Отредактировано Принц ЛимонГранатКагор (2009-10-26 23:54:37)

10

Заявка от Лисички №9

Подражание сонету № 90
-
Захочешь разлюбить меня сейчас,
Когда я так нуждаюсь в упоенье,
Потерей стань, но только б не угас,
Живой огонь неистовых стремлений.
-
Коль сердцу суждено переболеть,
Ты обещай меня не  потревожить.
Пусть лучше ночью буду тихо тлеть,
Зачем мне солнце без тебя, о Боже!
-
Решишь уйти, не медли, уходи,
Пока ещё в себе я вижу силы.
Чтоб смог понять - разлука впереди
Страшней холодной и сырой могилы.

-
И я пойму, что жить мне без тебя,
От горя плача и в душе скорбя.

Отредактировано Лисичка-сестричка (2009-10-27 04:43:55)

11

Заявка от Лисички № 10

Подражание сонету №33
-
Я видел новорожденный восход,
Он ластился, окутывая горы.
Потом луга насытились узором,
И гладь воды объяла небосвод.
-
Но туч гряда ползущая на трон,
Безликим светом укрывая землю,
Рассветное блаженство не приемля,
Наносит солнцу яростный урон.
-
Так и со мной...купался я в лучах,
И наслаждался, некое мгновенье.
Сменилось серой тучей наслажденье,
И только тень сгустилась на плечах.
-
И я уверен, это непогода,
Бывает в сердце, как и у природы.


Может надо оригинал выставлять, так интересно перечитывать.

Отредактировано Лисичка-сестричка (2009-10-27 04:36:45)

12

Заявка № 11 от Аиста Жениха

(подражание 76 сонету Шекспира)

И почему мой стих так старомоден
И так далёк от разных перемен?
Я от влиянья времени свободен,
Не попадаю формам новым  в плен.

Ну, почему всегда пишу про то же,
Сонетов всех моих  един покрой?
А потому пишу  я так  похоже,
Что мозг мой занят только лишь тобой.

Моя любовь, ты вечно будешь темой,
Моих стихов,  и разве что  могу,
Дать новый взгляд, но тема неизменна,
Слова затёрты. Как их   сберегу ?

Как солнце каждый день встаёт привычно,
К любви я снова обращаюсь лично.

Отредактировано Аист Жених (2009-10-27 04:25:46)

13

Заявка № 12 от Никому Неизвестной

Подражание сонету № 148

О, бог мой, как любовь мне видеть не даёт
Всё так, как в мире есть? Где здравый смысл мой, зренье?
Перевернулся мир, в нём всё наоборот,
Я вижу только то, что дарит наслажденье.

Рассудок хочет знать, чем отличаюсь я
От тех, кто видит жизнь бесстрастным, скучным взглядом…
Любви глаза в ночи бессонны для тебя,
В них слёзы радости, когда со мной ты, рядом.

Мой взгляд туманен… Даже солнце в пелене
Туч тёмных, плотных не способно видеть землю,
Но стоит им уйти, и виден мир вполне…
Мудра любовь, хитра… она подобна зелью…

Реальность видеть не дают глаза любви…
Я слеп… готов на всё… ты только позови!

14

Заявка № 13 от Мухи Цокотухи

Шекспир. Сонет 33
(перевод)

Я часто видел, зародившись, утро
Приветствует вершины величаво,
Как взглядом золотым ласкает мудро
Лугов зелёных молодые травы.

Алхимией небесной, ворожа,
Расцвечивает бледные потоки,
Но, позволяя тучам набежать,
Величия  утрачивает сроки.

Уходит к западу, скрывая тёмный лик.
Вот так и я однажды был прекрасен!
Но это длилось мало – жалкий миг,-
Закрыла туча лоб мой в одночасье.

Не презирать себя ж за это, в самом деле!
Есть пятна и на Солнца ярком теле!

15

Заявка № 14 от Мухи Цокотухи

http://foto.rambler.ru/public/zasadablin1/_photos/154/57-web.jpg

Сонет №55. Шекспир

Рассыплет время монументы в прах,
Исчезнут с глаз монархов изваянья,
Но будешь ты сиять в моих стихах,
Через века, достойная вниманья!

Ни войн опустошительный буран,
Ни распрей ужасающая злоба,
Ни Марса меч, слепой, как ураган,
Не смогут погасить живого слова.

Пойдёшь вперёд ты, смерти вопреки,
В глазах потомков оживая снова.
Слова в стихах горят, как огоньки
И доживут до вздоха рокового.

Восстанешь ты в день Страшного суда.
Так будь в глазах влюблённых навсегда!

Отредактировано Муха Цокотуха (2009-10-27 14:08:31)

16

Заявка № 15 от Мухи Цокотухи

Шекспир, сонет № 73

(перевод)

http://l-love.narod.ru/picture01.jpg

В мою судьбу пришла незвано осень,
Когда, дрожа, последние листы,
Глядят устало и забвенья просят –
Останками  беспечной красоты!

Во мне ты видишь солнца угасанье
И зарожденье ночи, и покой.
Во мне ты видишь то огня сиянье,
Блуждает что над юности золой.

Огонь угаснет, угольки снедая,
Иль угли поглотят его, как знать!
А дни уходят, пеплом оседая,
И нам с тобой теперь их не догнать.

Не удержать грядущую потерю…
Но любишь всё нежней меня, я верю!

27.10.2009г.

17

Заявка № 16 от Аиста Любящего

(подражание  сонету № 1)

Прекрасны мы, когда юны, как розы,
Что расцвели в весеннем цветнике.
Когда же жизнь уже – сплошные грозы,
В наследнике спасенье  – в двойнике!

Но ты, в себя влюблённый до безумья,
О будущем не думаешь совсем.
Покой не нарушают твой раздумья,
Что час наступит горьких перемен.

Едва твоя Весна придёт к закату,
Очнёшься ты как будто ото сна.
Почувствуешь себя ты виноватым,
Поймёшь, что в жизни был глупей осла!

Продолжь свой род свой, оставь надежду миру!
Иначе он с тобой сойдёт в свою могилу.

18

Заявка № 17 от Ивана Прынца

(Подражание Сонету № 90)

http://img.liveinternet.ru/images/attach/1/10399/10399765_.png

Сомнений нет, в твоей давно я власти,
Как  пожелаешь  - так тому и быть!
Душа, пусть разлетается на части,
Ты лишь меня  не прекращай любить…

Но если отвернуться вдруг решила,
Тогда сейчас! Не мешкай, если так…
Забудь,о том, что ты меня  любила,
Сама к разрыву сделай первый шаг…

Не жди, когда сожгут меня печали,
И ослабев, душой от мелких бед,
Пойму, что сердце все же не из стали,
И горько улыбнусь, любви вослед…

Не будет худших больше перемен,
Все остальное - невесомый тлен…

Отредактировано Иван Прынц (2009-10-27 14:49:13)

19

Заявка № 18 от Овечки

http://img1.liveinternet.ru/images/attach/c/0/40/889/40889038_15564363_1334919_14608044.jpg

( Подражание Сонету № 27)

Устал я очень, лечь хочу в постель,
Чтоб отдых от трудов мне обрести.
Глаза закрою, вижу снова цель,
Преградой  к цели устланы пути.

К тебе устремлены мои мечты,
Паломнику подобен весь мой путь.
Устал бродить в объятьях темноты,
На свет глаза хотят мои взглянуть.

Слепцу подобно двигаюсь во тьме,
Усердно сердце направляет взор,
Являешься ты светлой тенью мне,
Спешу к тебе я тьме наперекор.

Иду к тебе и днем, и ночью я,
Покоя от любви не находя.

20

Заявка № 19 от Японских Гейш (Гейша Наоми)

(подражание Шекспировскому сонету № 48)

Когда я отправляюсь в дальний путь,
То всё, чем я владею – под замком,
И  вор добро не сможет   умыкнуть,
Коли  сумеет в мой проникнуть дом.

Но как твою любовь мне сохранить?
Её не спрячешь ни в один сундук.
Вдруг оборвёшь ты тоненькую нить,
Что нас связала, мой беспечный друг?

Твой образ я храню в своей груди
Но я давно не верю в чудеса!   
Ведь можешь ты в любой момент уйти,
Меня оставив в горестных слезах.
 
Да,  многие хотят тебя украсть,
Ведь ты – сама бушующая страсть!

21

Заявка № 20 от Японских Гейш (Гейша Мицуко)

(подражание Шекспировскому сонету № 43)

И день, и ночь тебя лишь  видеть мне!
Ночная мгла  твои черты не скроет,
Ты постоянно снишься мне  во сне
Жаль, это лишь видение  ночное!

Танцует тень, по радужной стене,
Светлеет от твоих лучей прекрасных :
Прекрасный рыцарь скачет на коне,
Участвует в сражениях опасных…

Одна мечта мою  терзает  грудь,
Сжигая душу мне средь бела дня
А  если мне однажды не уснуть,
Чтобы увидеть наяву тебя?

Ведь если мы окажемся вдвоём,
Любая полночь обернётся днём!

Отредактировано Японские Гейши (2009-10-27 18:50:49)

22

Заявка № 21 от Шахерезады

(подражание Шекспировскому сонету № 77)

Солгать не сможет зеркало тебе,
Покажет лик правдиво,  хоть ты плачь.
Пусть  Ангел, на твоём царит гербе,
Но  Время - красоте земной палач…

Надежно сохранят одни листы,
Моей души изысканный талант.
И в каждой строчке -  оживаешь ты,
Прекрасна, как чистейший бриллиант.

Жестоки к нам пустые зеркала
И Время беспощадно к красоте.
Но неизменен образ твой  в листках,
Которые я посвятил тебе.

Вся наша жизнь  всего лишь черновик,
А  книги - как Бессмертия Родник.

23

Заявка № 22 от Тортиллы

Шекспир.  (подражание  Сонет 78)

Тебя своею Музою назвал,
Изяществом наполнив смысл  творений.
Бескрылым был. Ах, как теперь взлетал
Тобой рождённый мой крылатый гений!

И каждый, кто с поэзией знаком,
Мой опыт дружбы переняв с тобою,
Взлететь пытался с лёгким ветерком.
Убоги их попытки, я не скрою!

Пусть зреет гордость за мои творенья,
Ведь для тебя лишь созданы они!
В иных стихах ты служишь украшеньем,
Мои стихи – тобою рождены!

Моих стихов ты искренние чувства
Смогла возвысить до вершин искусства.

Отредактировано tortilla (2009-10-27 19:50:11)

24

Заявка № 23  от Тортиллы

Шекспир. Сонет 99
( подражание)

Бранил фиалку я за воровство:
Дыханье уст возлюбленной украла.
А лепестков пурпурных колдовство
Из вен её синеющих достала.

Я лилию за бледность упрекал:
Красуется рук милой белизною.
А майоран твой цвет волос украл,
Темнеют почки раннею весною.

Три розы ощетинили шипы:
Румяна та, та бледностью богата.
Смешала краски третья… Как глупы!
Им от червя сготовлена расплата.

В саду цветов я много увидал,
И каждый что-то у тебя украл!

Отредактировано tortilla (2009-10-27 19:50:43)

25

Заявка № 24 от Тортиллы

Шекспир. Сонет 81
(подражание)

Тебе ль придётся надо мной скорбеть,
Иль я твоё оплАчу погребенье,
Но над тобой, поверь, не властна смерть,
Меня же ждёт печальное забвенье.

Мой прах сокрытый мрачной, тёмной мглой,
Уйдёт навеки из людского мира,
Ты ж будешь жить в стихах, воспета мной,
Поэзии чарующая лира!

Народы, нерождённые пока,
Тебя увидят в изваянье слова,
В величие напевного стиха
Ты будешь жить, восстав из пепла снова!

Ты вечно будешь говорить, мой стих,
Прекрасным слогом на устах людских!

Отредактировано tortilla (2009-10-27 19:51:12)

26

Заявка № 25 от Овечки

Подражание Шекспировскому сонету № 28.
http://static.diary.ru/userdir/7/2/0/4/720465/29843690.jpg
Устал от постоянных я тревог,
Покой давно в душе не ощущаю,
В томленьи нахожусь, и видит Бог,
В душевных муках тягостно страдаю.

Отвергнутым себя считаю я,
Весь день тружусь без удовлетворенья,
А ночью вспоминаю я тебя,
Не сплю, грущу в разлуке и сомненьях.

Чтоб каждый день немного был светлей,
С тобой рисую встречи я мечтами,
Звездою ночью вижу я своей
Тебя, и длинный млечный путь меж нами.

Душа моя терзается сильней,
И каждый день становится темней.

http://content.foto.mail.ru/mail/allenaaa/_blogs/i-95.jpg

27

http://steveshann.files.wordpress.com/2009/08/bill-shakespeare2.jpg

Да, уж "Шекспириана" в самом разгаре!
Прошло всего два дня, а уж готовы вольные переводы-подражания на сонеты:

1,3,11,12,13,21,28,27,33*2,36, 43,46,48, 54, 55,73, 77, 78,81,90*2, 99,148,154

Молодцы!

Хочу обратиться к новым участникам с просьбой. Давайте не будем повторяться, а попробуем охватить ВСЁ!

Вношу и свою лепту!

Заявка №26 от Деда

http://www.kinderbazar.ru/img/goods/20805049072.jpg

Подражание 2-му сонету Шекспира

Когда тебе наступит сорок зим,
Избороздив морщинами чело,
То что нарядом юности твоим
Считалось,  уж по швам  давно пошло.
Вдруг, кто-то спросит, где же красота,
И свежесть  тех твоих цветущих дней?
Сказать - Она запрятана в глаза ?
Наверное  бы, стало стыдно ей ...
Нет, есть на то достойнейший ответ:
"Смотрите, красота в моём дитя,
Ему пока совсем немного лет,
Но это Я!"-,  ответь полушутя.
Когда  ты видишь молодость его,
Твой возраст и не значит ничего!

Заявка №27 от Деда

http://www.kck-kazan.ru/content/images/arabskaya_loshad_1.jpg

Подражание 4-му сонету Шекспира

Ах, расточительная юность!
Что бережёшь ты красоту?
Природа щедро развернулась,
Дав в долг её. Но только ту
Что одаряет близких ею,
Наградой новой одарит.
Не будь же скрягой, кто жалеет,
Без средств на жизнь  порой сидит.
Всё - при себе, целее вроде.
Запрятал и не видишь зла.
Краса со временем уходит,
Как ни была бы ты мила!
Запрячешь, так она и сгинет.
Потратишь, память не остынет.

Отредактировано dedslava (2009-10-28 06:09:31)

28

Заявка № 28 от Никому Неизвестной

Подражание сонету  № 103

Увы, рождаются в сомненьях
Стихи убогие мои.
(О, Муза, нет мне просветленья!)
Хвалю тебя, как в забытьи…

Я не могу писать… В зерцало,
Увидев образ нежный твой,
Вдруг понял, что недоставало,
Когда склонялся над строкой…

Воображение тупое
Не может передать в словах
Всю прелесть,… чувство неземное…
Я пред тобой ничтожен впрах!

Лишь в зеркале увидишь правду!
За муки мне… стихи… в награду…

29

Заявка от Лисоньки №29

подражание сонету № 141
-
Я вижу, ты порочна и грешна,
Я не люблю, твержу великодушно.
Но сердце затянула пелена,
Ослепло, и к тебе неравнодушно.
-
Я слышу эти лестные слова
Что с губ твоих срываются, как листья,
Но светлой остаётся голова,
Не вижу, и не слышу эти мысли.
-
Напрасно верить слуху и глазам,
И носу, что улавливает запах.
Но, сердцу приказать не в силах нам,
Что это гибель, как в смертельных лапах.
-
А счастье в том, что я сумел понять,
Ты ад любви, который не унять!

Отредактировано Лисичка-сестричка (2009-10-28 11:19:26)

30

Заявка № 30 от Беркута

Подражание к Шекспировскому сонету № 10

Любить других и не любить себя,
Такое в жизни, право, невозможно,
По гибнущей Душе твоей скорбя,
Надеюсь, что спасти её не поздно,

К себе добром, любовью воспылай,
Прости себе былые неудачи,
Лишь только так ты сможешь, так и знай,
Дать волю чувствам добрым, Свету значит,

Пока ты беспощаден сам к себе,
Глаза закрыли равнодушья шоры,
Не разобьётся лёд презрения в тебе
Свет жизни не пробьётся сквозь заторы,

Добру и Свету путь открой во тьме,
И свет добра не меркнет пусть в судьбе.

Отредактировано Беркут (2009-10-28 13:37:14)


Вы здесь » Стихихишкин теремок » Горница » 10 - й конкурс "А не замахнуться ли нам..." Сонеты Шекспира.