16+ __Наш Теремок открыт для всех, и каждого здесь ждёт успех!!!__

Стихихишкин теремок

Объявление

СПИСОК ВСЕХ ДЕЙСТВУЮЩИХ КОНКУРСОВ ФОРУМА СМОТРИТЕ В ЭКСКУРСИОННОМ ОТДЕЛЕ!!!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Стихихишкин теремок » Горница » 10 - й конкурс "А не замахнуться ли нам..." Сонеты Шекспира.


10 - й конкурс "А не замахнуться ли нам..." Сонеты Шекспира.

Сообщений 91 страница 120 из 237

91

ЗАЯВКА № 89 от МАЛЬВИНОЧКИ

(подражание на 117 сонет)
 
Ты шлёшь  упрёк за то,  что я молчал
В ответ на страсть твою, что так безбрежна
Не  замечая, что рубил  сплеча
Её ростков безудержную нежность.
 
Жалею, что  тебя заставил ждать,
А платой стали слёзы и разлука,
Как лёгкий  бриз, что парусам под стать,
Любил не тех  …Теперь мне впредь наука!   

Прости, что был упрямым, как осёл,
Что жизнь моя - сплошные опечатки.
Теперь молюсь, чтоб вновь нас   случай свёл
Хотя б на миг стремительный и краткий.

Безумно пред тобой я виноват,
Но без тебя мне жизнь отныне – АД!

увеличить

Отредактировано Мальвина (2009-11-07 22:20:15)

92

Заявка № 90 от Каменного Гостя

Подражание сонету № 17

Держу пари, в грядущем, тайну ту
И толки, о твоём  очарованье,
Что я доверил  чистому листу
Удержат о тебе воспоминанья.

И части правды не вмещает стих,
Но   ведь и  то, что писано доныне,
Прочтут и скажут: «Ангелов таких,
На белом свете не было в помине!».

В чести презренье к выцветшим листам,
И, к  стариков беспамятных, рассказам...
Я изложил всё то, что видел сам,
А скажут, что писал пропивший разум.

  А окажись средь них потомок наш
  Он присягнул бы : "Это всё, не блажь!"

увеличить

93

Заявка № 91 от Японских Гейш(От гейши Джунко)

Подражание сонету № 50

Мой конь устал, проехав много миль.
Сегодня я с возлюбленным рассталась.
Печальна перспектива - только пыль,
Да грусть с тоской, да дикая усталость.

Скакун идет лениво, не спеша,
(К чему  спешить, когда томит разлука?)
Он чувствует, прерывисто дыша,
Какая седока терзает мука

В бока вонзаю шпоры, бью кнутом,
Чтоб шел быстрей… В ответ лишь хрип и ржанье.
Мой конь всё понимает и, притом,
Готов как будто разделить страданье.

Прошли, как сон,  дни счастья и веселья,
А впереди - лишь горькое похмелье.

увеличить

94

Заявка № 92 от Умного ДОГИ

(Подражание сонету № 58)

Я знаю – долг слуги  держаться с краю,
И в твой досуг не смею сунуть   нос!
С покорностью свой жребий принимаю,
Свидетель – Бог, что я твой верный пёс.

Я буду в ожиданье терпеливом,
Жить,  не посмея высказать упрёк,
Когда   меня ты сделаешь счастливым,
Позволив мне  ступить на твой порог.

Я власти над тобою не имею,
Своей судьбы ты госпожа сама.
Не гоже  осуждать тебя лакею,
Для этого не дал мне Бог ума.

Дурны иль хороши дела твои –
Неважно, коль сгораю от любви.

увеличить

95

Заявка № 93 от Орлёнка

Сонет 96

В недостатках у тебя видят разное…
Кто-то молодость, а кто-то и беспутство…
Кто-то думает, что жизнь твоя, праздная –
Лишь любовью очарованное чувство.

Люди, все, кто так тобой зачарованы,
Независимо от ранга и звания,
Недостатков не заметят, полюбовно…,
Не окажут тем порокам внимания.

Ты волчица, что ягнёнком прикинулась.
Ты могла бы обмануть почитателей,
Коли ты бы соблазнять их всех ринулась,
Чтоб они напрасно время не тратили.

Но, погоди, ошибок много в багаже,
А я тебя люблю, и ты моя уже…!

увеличить

Отредактировано орлёнок (2009-11-15 20:27:01)

96

СПИСОК СОНЕТОВ на которые нам предстоит написать свои подражания:

№№ 

25,
26, 
34,
35,
37,
38,
39,
42,
44,
45,
47,
49,
51,
53,
57,
63,
64,
65,
70,
71,
74,
75,
79,
83,
84,
86,
87,
89,
92,
93,
94,
98,
105,
106,
107,
108,
109,
110,
111,
112,
113,
115,
118,
119,
122,
124,
125,
126,
127,
132,
134,
136,
139,
143,
146 

http://www.posylka.ru/img/61654467_d.jpg

Мы прекрасно справляемся, осталось написать  54  сонета!

Вдохновения и Удачи!

Дорогие друзья! Выбирайте себе сонет и оставляйте заявку, где укажите номер сонета, который вы собираетесь написать! А я постоянно буду редактировать ЭТОТ СПИСОК!!!

ВАШ ДОГИ.

97

ЗАЯВКА № 94 от ЧУЖОГО РАЗУМА

Если честно, то я не знаю какому сонету соответствует написанное мною))) К тому же написано это несколько ранее конкурса, так что размещать этот сонет в качестве заявки было бы, наверно, не совсем честно. Поэтому предлагаю свой сонет вне конкурса, так сказать в качестве вольного упражнения на тему сонета Вильяма нашего Шекспира)))

http://www.distedu.ru/mirror/_rus/rus.1september.ru/2003/31/4.gif

Увы, не повезло с любовью мне.
Темна ее коварная натура.
Она пришла откуда-то извне,
Откуда-то, где холодно и хмуро.

В себе храня нелепости черты
Она горчит своею большей частью,
Как послевкусие моей мечты,
Как послесловие к чужому счастью.

Как будто недоросшая до нас,
Любовь мне невзаимная досталась,
С души, как лист осенний сорвалась
И превратилась медленно в усталость.

Не повезло! Но кажется порой,
Что это ей не повезло со мной.

Комментарий от Доги:

Мой ЛЮБИМЫЙ ЧУЖОЙ РАЗУМ!

Я сегодня проделал титаническую работу, прошёлся по всем оригиналам, но так и не решился  к какому именно сонету относится твой БЛЕСТЯЩИЙ ВАРИАНТ ПЕРЕВОДА, там же несколько штучек , примерно на одну тему, как например, первые 10 сонетов о наследниках, потомкам. Их так легко перепутать!
Прошу тебя очень, не поленись, сам отыщи оригинал, я ОЧЕНЬ ХОЧУ, чтобы твой сонет был не просто ВНЕКОНКУРСНОЙ заявкой, а по праву занял достойное место среди других КОНКУРСНЫХ работ наших жителей!
А то что твой перевод написан ранее - никакой роли не играет!
ДЛЯ ХОРОШИХ СТИХОВ НЕТ СРОКА ГОДНОСТИ!
Жду твоей подсказки, на какой именно сонет ты написал свой вариант перевода!

С нежностью. Твой ДОГИ
-----------------------------------------------------------------------------
Ну раз так, то пусть это будет вариация на тему 102 сонета. 

Ваш Чужой разум)

Отредактировано Чужой разум (2009-11-16 17:57:07)

98

Заявка № 95 от Тортиллы

Сонет 101

(подражание Шекспиру)

О, Муза, отчего не хочешь ты
Воспеть и возвеличить красоту
Того, кто воплощает все мечты,
Тебя саму, подняв на высоту?

Возможно, Муза, ты ответишь мне,
Что красоте не нужно украшенье,
Она сама сияет в светлом дне,-
Смешенье красок умалит значенье!

Да, мой поэт и  без похвал велик!
Но это ль повод быть столь молчаливой?
Восславь его, чтобы прекрасный лик
Был узнаваем над его могилой!

Поэта для потомков сохрани,
Каким его мы знаем в наши дни!

Отредактировано tortilla (2009-11-09 20:52:22)

99

ЗАЯВКА № 96 от Гелиоса

http://dreamworlds.ru/uploads/posts/2008-08/1217706509_25241758_24456825_viag_korsova.jpg

подражание 121 сонету В.Шекспира


Уж лучше быть и вправду подлецом,
Чем злого языка невинной жертвой!
И злато станет у лжеца свинцом,
И Рай небесный обернётся скверной!

Как смеете вы, грязные уста,
Поэта кровь выцеживать по каплям?
Моя душа, как стёклышко, чиста,
А ваши души – сальные, как пакля.

Я тот, кто есть! И суд вершить не вам!
Вы в пошлости погрязли и пороке,
Вы лезете бесцеремонно в храм
И возомнили о себе, что – Боги!

Пусть я не ангел, вы ж – исчадье Ада.
Себя судите, а меня не надо!


Иллюстрация с сайта - http://dreamworlds.ru/

100

Заявка № 97 от Александра Старшего

Сонет 77

Оригинальный текст В. ШЕКСПИРА

Thy glass will show thee how thy beauties wear,
Thy dial how thy precious minutes waste,
The vacant leaves thy mind's imprint will bear,
And of this book, this learning mayst thou taste:
The wrinkles which thy glass will truly show
Of mouthed graves will give thee memory;
Thou by the dial's shady stealth mayst know
Time's thievish progress to eternity;
Look what thy memory cannot contain
Commit to these waste blanks, and thou shalt find
Those children nursed, delivered from thy brain,
To take a new acquaintance of thy mind.
These offices, so oft as thou wilt look,
Shall profit thee, and much enrich thy book.

Перевод Александра Старшего

И зеркало покажет вам увядшее лицо,
И стрелки на часах уже ведут обратный счёт,
Дневник своею пустотой, в конце концов,
На осень жизни деликатно намекнёт:
Что, дескать, не пеняй на зеркало, коль глубокИ морщины…
Раскрытый зев могилы увидеть можно в них,
В стремительном заходе солнца вскроется причина
Украткого движенья времени, лет тающих твоих;
А то, что в памяти твоей не в силах сохраниться,
Доверь пустым страницам дневника, потом прочтёшь…
Тобой взлелеянные мысли, могут измениться,
Но чуждых тебе мыслей, ты в них не найдёшь.

Чем чаще смотришь на часы и в зеркале свой видишь лик,
Тем больше в книгу жизни сможешь написать, а также в свой дневник!

увеличить

Отредактировано Александр Старший (2009-11-10 15:41:02)

101

Тоже вне конкурса. Просто для души. Для всех от Кнехта. В качестве таймаута.
Лёгкий такой английский сонет. По пути на работу взял своё начало, жалко было не довести до конца.


Се, осень. Томное паренье
Гнилого духа над листвой
Располагает к размышленью
О роке бренности земной.

Листвы приятное шуршанье
Ласкает мой усталый слух.
Тепла последнее дыханье
Унылый согревает дух.

Умолкли голые деревья,
Стыдливо жмутся в стороне.
Се, осень. Нету сожаленья.
Но что-то щемит в глубине.

Я знаю, будет возрожденье!
Весна… листва… и птичек пенье…

увеличить

Отредактировано Knecht (2009-11-11 11:57:21)

102

Ага, тоже вдоховило на своё, на Шекспира ещё напишу.

http://stihi.ru/pics/2009/11/11/3900.jpg?9841

Мужик влюблённый

Мужик влюблённый хуже бабы,
Скандален, мнителен и глуп
То ничего, когда хотя бы
Домашний был и однолюб.
Когда б лишь раз сносило крышу
Весенней бурею любви.
Порыв любой её колышет,
Что флюгером неуловим.
И вот когда теряет разум,
То прёт как танк на мин бахчу,
И не смутишь его отказам,
И даже крикнув "НЕ ХОЧУ!".
Его любовь  "без тормозов".
Что делать? Сердце на засов!
:blush:

Отредактировано Лесная Черёмуха (2009-11-11 14:03:28)

103

ЗАЯВКА № 98 от НИКОМУ НЕИЗВЕСТНОЙ

Подражание Шекспиру. Сонет № 153

Проказник Купидон вздремнул слегка,
А факел страсти выронил… и тут
Плутовки нимфы тонкая рука
Огонь вдруг кинула в холодный пруд.

Мгновенно воды стали горячи,
Навечно страсти жар согрел его…
С тех пор больным не надобны врачи -
Вода целебна, лечит от всего.

А Купидон? Зажёг он факел вновь
От взгляда милой, и божок в момент
Меня коснулся, разбудил любовь…
Водой лечился я, как пациент.

Меня поможет излечить тотчас
Купанье лишь в огне любимых глаз!

увеличить

Отредактировано Никому Неизвестная (2009-11-12 23:07:11)

104

ЗАЯВКА № 99 от Баронессы Мышильды

Подражание Шекспиру.

Сонет № 24

Увы, я не художник  вовсе... Но  глаза мои,
Как на холсте, запечатлели  в сердце лик любимый…
И телом, словно рамой обрамив,  могу таить
От взоров чуждых Твой портрет, как автор, неделимо…

Но холст заветный невозможно будет увидать
Без глаз Твоих… Они отныне служат  витражами….
Сквозь них,  эту картину  любит  солнце созерцать,
Путь, завершая свой  дневной закатными часами….

Теперь навек мы неразрывно связаны с Тобой!..
В том наших глаз  взаимосвязь сокрыта безусловно!…
Мои отобразили точно облик дорогой,
А сквозь Твои глаза, мне солнце дарит свет любовно!…

Глаза рисуют образ милый…. вселяют в  души свет….
Но заглянуть в сердца не в силах.. В сердца им входа нет...

увеличить

Отредактировано Баронесса Мышильда (2009-12-26 15:39:28)

105

ЗАЯВКА № 100 от Александра Старшего

Сонет 21

Оригинальный текст В. Шекспира

So is it not with me as with that Muse,
Stirred by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use,
And every fair with his fair doth rehearse,
Making a couplement of proud compare
With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
With April's first-born flowers, and all things rare
That heaven's air in this huge rondure hems.
О let me, true in love, but truly write,
And then believe me, my love is as fair
As any mother's child, though not so bright
As those gold candles fixed in heaven's air:
Let them say more that like of hearsay well,
I will not praise that purpose not to sell.

Перевод Александра Старшего

Я не из тех людей, чью Музу вдохновляют
На рифмы стройные раскрашенные лица дев.
И не из тех, кто перлы моря и земли бросает
К ногам возлюбленной, руками к небесам воздев…

Поэты, соревнуясь в сочетаньях вычурных метафор,
В сравненьях взглядов дам, с пурпурною волной,
Изысканным рисунком на фаянсе древних амфор,
Стихи слагают сладкогласною строфой.

Моя любовь ценней, хоть и скромна на лесть.
Я просто напишу, что милая прекрасна!
Как женщиной рожденная и женщиною есть,
Как золотые свечи в небе: Солнце или месяц ясный!

Своей любимой образ божества не буду создавать.
Не буду то хвалить, что не намерен продавать!

увеличить

106

ЗАЯВКА № 101 от Царевны Лягушки

Подражание на Шекспировский сонет № 72

Когда уйду, любимый, в мир иной,
И предадут земле мой прах ничтожный,
Забудь, что я была твоей Судьбой.
И почестей не воздавай мне ложных.

Ведь, что б ты обо мне не говорил,
Не отразит и сотый доли правды.
И истины узнать не сможет мир,
Кем я была … Хвалить меня не надо.

Зачем мне эта красочная ложь?
Забудь меня,  так было бы честнее,
Чтоб не назвала сотня сытых рож,
Твою любовь полнейшей ахинеей!

Поступков недостойных было много,
Не воспевай меня, побойся Бога!

http://stihihit.liveforums.ru/uploads/0004/73/53/546-1.jpg

увеличить

107

Заявка № 102 от Мыши Амбарной

Подражание Шекспировскому сонету № 1

Оригинальный текст и его перевод
----------

From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.

От прекраснейших созданий мы желаем потомства,
чтобы таким образом роза красоты никогда не умирала,
но, когда более зрелая _роза_ {*} со временем, скончается,
ее нежный наследник нес память о ней.
Но ты, обрученный с собственными ясными глазами,
питаешь свое яркое пламя топливом своей сущности,
создавая голод _там_, где находится изобилие,
сам себе враг, слишком жестокий к своей милой персоне!
Ты, являющийся теперь свежим украшением мира
и единственным глашатаем красочной весны,
в собственном бутоне хоронишь свое содержание
и, нежный скряга, расточаешь _себя_ в скупости.
Пожалей мир, а не то стань обжорой,
съевшим причитающееся миру на пару с могилой.

{*   Всюду   в   тексте  подстрочного  перевода  курсивом  даны  слова,
добавленные для большей понятности и гладкости. - Все примечания принадлежат
автору подстрочного перевода.}

http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-1-ru.html


Мы ждем детей от чад рожденных нами,
Чтоб родовой побег не погибал, 
Когда ж сады заполнены цветами
Мы  память  молим,  дабы след не исчезал:
Но ты, замкнувшейся на собственное эго
В себе сияние и яркость признаешь.
Средь изобилия проносишь пустошь эхом;
твой враг внутри; огнем себя же жжёшь.
Всю сущность, красоту дарованною богом
Раскрой и  нежным ангелом весны
Воскресни, вновь бутоном  понемногу
Прорвись, навстречу   блеску новизны,

Меняйся к лучшему, пока есть силы
Есть шанс все изменить и на краю могилы.

Отредактировано Мышь амбарная (2009-11-14 00:35:55)

108

ЗАЯВКА № 103 от НИКОМУ НЕИЗВЕСТНОЙ

Подражание сонету № 147

Моя любовь, как лихорадка,
Её питает страсть-недуг,
Она на яд коварный падка,
Хоть средство есть от этих мук.

Рассудок – врач мой - скрупулёзно
Давал рецепты от любви,
Но поступил я несерьёзно…
Меня покинул он, увы.

Страсть отвергает медицина,
Недуг нельзя мой излечить,
В смятенье я, безумен ныне,
Мой бред рвёт мысли тонкой нить…

Я клялся, что твой образ светел,
Что чёрен он… я не приметил.

увеличить

109

ЗАЯВКА № 104 от ДОГИ

http://stihihit.liveforums.ru/uploads/0004/73/53/9832-2-f.jpg

Подражание Шекспировскому сонету № 151


Пока любовь не повзрослеет,
Ей мук раскаянья не знать.
Была  бы ты в любви вернее
И я не стал бы изменять.
Ты предаёшь  прелестным телом,
И плотью - я, в обход души...
Плоть сердце слушать  не хотела,
Хоть  Бог велел : «Не согреши!»
Но ей  резоны непонятны :
Она восстала,  дай - трофей!
Ей разум побеждать  приятно
И быть  хотя б на миг главней!
Увидит- встанет, был  бы случай,
Падёт, когда  ЛЮБОВЬ получит.

110


ЗАЯВКА № 105 от НИКОМУ НЕИЗВЕСТНОЙ

Подражание Шекспиру сонет № 123


Заслуга в том твоя, о Время,
Что я меняюсь,… но меня
Не удивить: года - лишь бремя,
Ничто не ново, знаю я.

Нас восхищает всё на свете,
Хотя в твоих запасниках
Гуляет сонно дух столетий…
Жизнь коротка, желанья – прах.

Но я бросаю вызов смело
Обманным действиям твоим –
Ведь ты спешишь и неумело
Суть превращаешь в пепел, дым.

Быть верным Жизни я клянусь!
Косы твоей,… нет, не боюсь!

увеличить

Отредактировано Никому Неизвестная (2009-11-14 14:15:05)

111

Заявка №106 от Мухи Цокотухи

Подражая Шекспиру сонет 22

Нет, зеркалу меня не убедить,
Что я старик, ведь ты , любовь, - юна!
И возрасту меня не победить,
Пока у нас с тобой судьба одна.

Когда любви моей коснётся тлен,
Избороздит лицо и тело время,
Тогда готов уйти в могильный плен,
Мне не снести, увы, такое бремя!

И красота, и молодость твои,
Они от сердца моего кусочки!
Себя, моя любовь, прошу, храни.
И я тебя лелею, словно дочку.

Ведь если сердце остановится твоё,
Тот час уйдёт из жизни и моё!

увеличить

Отредактировано Муха Цокотуха (2009-11-16 18:59:46)

112

ЗАЯВКА №  107 от ЗОЛОТОЙ РЫБКИ

Мне хотелось бы зарезервировать сонет 52 !

113

Заявка № 108 от ГЕЛИОСА

http://stihihit.liveforums.ru/uploads/0004/73/53/5525-2-f.jpg

Подражание Шекспировскому сонету № 142


Да,  грешен я в своей безумной страсти
К тебе, мой безупречный идеал.
Я полностью в твоей отныне власти,
Но, лишь твоё презренье испытал.

Уста, что словно лепестки у розы
Смертельный мне выносят приговор.
В глазах твоих  жестокие угрозы…
Да  ведь и ты – в любви  искусный вор!

Обхаживаешь ты сердца иные,
В то время, как я так в тебя влюблён!
Пусть гнев твой на меня  скорей остынет
И жалостью пусть обернётся он.

Жестокостью сводя меня с ума,
Её добычей станешь ты сама!

114

ЗАЯВКА № 109 от БАГИРЫ

Мой вариант на 11 сонет:

По мере того, как стареешь, мой друг,
Расцвет свой в потомстве увидишь, и славу.
Ту новую жизнь, что вдохнул ты, не вдруг,
Но сможешь своею назвать ты по праву.

И в этом – вся мудрость и времени связь.
Без этого – костность, распад, увяданье.
Себя не продолжишь, и в пыль превратясь
Исчезнет твой род, не познав процветанья.

Не каждому столько природой дано,
Пусть нищие духом погибнут бесплодны,
В себе добродетели прятать грешно.
Размножить их в детях – удел благородный.

Ты как гениальной гравюры клише –
Чем больше тираж, тем отрадней душе.

115

Ну, Доги, ты совсем узурпировал ведение конкурса. мне и добавить нечего. :huh:

http://s61.radikal.ru/i173/0809/eb/d4e4679c420e.jpg

Заявка №110 от Деда Славы

Сонет 67 (так прочлось)

Живём мы все в несносно дряхлом мире,
Его пытаясь тщетно украшать.
Чтоб этот мир и в гриме, и в мундире,
Пред обществом являл красу и стать!

При том, его фальшивые белила
Должны скрывать живой румяный цвет.
Чем белизна, достойная могилы
Приятней, нежли розовый букет?

Неужто истощается природа,
Нет свежей крови,свежести цветов,
А красота пропала у народа?
Он мумий быть прекрасней не готов?

Вот и храним былых красоток мощи,
Зачем  искать, хранить намного проще.

Заявка №111 от Деда Славы

Сонет 68 (так прочлось)

Лицо с зарубками годов,
Сродни  цветам почти завявшим.
Года  выкапывают ров
На лбу высоком днём вчерашним.

Ты не любила парики
Чужие кудри не носила,
И краску не клала с руки,
Естественность-большая сила.

Ты сберегла себя как-есть,
Ничем красу не дополняя,
За то тебе большая честь,
Все знали точно. ты такая.

Нет, красота твоя и не ушла,
Тебя все помнят той,  какой была.

Отредактировано dedslava (2009-11-15 11:05:21)

116

ЗАЯВКА № 112 от НИКОМУ НЕИЗВЕСТНОЙ

http://smoking-room.ru/data/pnp/atenais/17947.jpg
Подражание сонету № 95

Тебе легко даётся превращенье
Позорных дел в прелестные... Они,
Как червоточина, и имя, без сомненья,
Пятнают юное, прекрасное, любви.

Но ты в грехе страстна и беззаботна,
Естественна (поэтому язык
Не повернётся осудить!), свободна
От предрассудков и не прячешь лик.

Нашли пороки дом себе роскошный,
Где под завесой красоты твоей,
Не видно пятен… Просто невозможно
Глаз отвести… Нет никого милей!

Но… и острейший нож потом тупеет,
Когда им столько рук чужих владеет.

Отредактировано Никому Неизвестная (2009-11-15 16:47:23)

117

ЗАЯВКА № 113 от НИКОМУ НЕИЗВЕСТНОЙ

Подражание сонету № 80

Язык мой скован… Воспевать тебя
Иль написать бессмертное творенье,
Я не могу, бессилен, ведь меня
Опередил вдруг… лучший, без сомненья.

Имеешь ты достоинств – океан,
По водам мчусь его, как чёлн, беспечно,
Но и корабль, другого, по волнам
Плывёт уверенно – просторы бесконечны.

Но если вдруг ненастье, ливень, шторм,
Мой утлый чёлн ко дну пойдёт мгновенно,
А кораблю всё будет нипочём…
Помочь в беде могла б лишь ты, наверно.

Успех того, кто стал тебе милей,
Стать крахом может для любви моей.

увеличить

Отредактировано Никому Неизвестная (2009-11-18 09:30:50)

118

ЗАЯВКА № 114 от Японских Гейш (Гейша Катана)

http://stihihit.liveforums.ru/uploads/0004/73/53/9734-2-f.gif

Подражание сонету № 66

Взываю к смерти, восклицая: «Хватит!».
Повсюду добродетель в нищете.
Везде порок, купающийся в злате,
И раздаются почести - не тем!
Гляжу, как предают и честь, и веру,
И как невинность гонят на панель!
И на талант, униженный сверх меры…
Порыв благой, посаженный на мель…
Искусство, направляемое властью,
Где неуч мне диктует, как писать…
На подлость, что всем стала ипостасью…
Добру - позор, а злобе исполать.
Уж лучше смерть, чем угодить в трясину.
Но как тебя, любимый мой, покину?

119

Заявка № 115 от Орлёнка

Сонет 120

Что мне когда-то изменили –
На пользу мне пошло, поверь…!
Согнуло горе! До могилы,
Мне не оправиться теперь.

Ведь, я ответил тебе тем же,
Забыв, как мучился я сам.
Какой, однако, я невежда –
Какой бесчувственный тиран?

Я так страдал, и память только
Оставила глубокий след
Но, мы с тобой близки настолько
Что вся печаль – двоим во вред.

В грехах моих есть и твоя вина,
Твои ж грехи я оплачу сполна.

http://covers.allshops.ru/v/vo/vox/voxdvd499big.jpg

Эврика!
Перечитал не один десяток переводов оригинального текста шекспировских сонетов, которых никогда ранее не читал, не было такой необходимости, и сделал одно очень интересное наблюдение…!
В большинстве своём  Шекспир писал о любви, влюблённых, но судя по половым признакам объекта влюблённости, речь чаще всего идёт о любви однополой или неопределённого пола, хотя авторы поэтических переводов сонетов (и я, в частности), отдают приоритет гетеросексуальности. 
Факт, что Шекспир гений – не оспорим, а вот то, что Шекспир гей, это ещё предстоит доказать или опровергнуть историкам и философам.
Не знаю, насколько это моё замечание полезно историкам и философам, но нам, теремковцам, занявшимся переводами, это должно определённо помочь, потому как разночтение текста должно быть ближе к оригиналу, и на этот факт надо обращать внимание тоже.

Оказывается не я первый это заметил:
"Сонеты обращены  к  двум  людям  -
Белокурому другу и Смуглой леди. Считается,  что  сонеты  1-126  обращены  к
возлюбленному другу, а сонеты 127-154 обращены к возлюбленной даме. Кто они?
Однозначного ответа нет".

http://androsov.h1.ru/printed/kb/pics/2001/ravnybrak.JPG

Комментарий от ДОГИ:

Мой любимый Орлёночек!
Лично я ,вот, что по этому поводу думаю:  мне всё больше начинает казаться, что ШЕКСПИР - это всего -навсего коллективный клон инициативной группы поэтов во главе с Королевой Елизаветой.
Но я так думаю - в данном случае это никакого значения не имеет!
Мы отталкиваясь от официальных оригиналов и данных к ним подстрочникам - пишем свои варианты Шекспировских сонетов.
И получается, на мой взгляд весьма и весьма недурственно! :D

С теплом. Умный ДОГИ

Отредактировано орлёнок (2009-11-17 20:00:27)

120

ЗАЯВКА № 116 от ЛЬВА

http://filmplus.org/faces/shakespeare1.gif

подражание шекспировскому сонету № 124

Моей любви, догматы - не указ.
Она не мразь, не выродок побочный.
Не надо ей крикливых пышных фраз
от сорных трав, у трона легших прочно.

Ей ни к чему помпезность, блеск и шик,
Начхать на дураков и зубоскалов,
Она летит по жизни напрямик,
Ей не сюрприз ни злоба, ни опала.

Ей непонятен страх временщика,
Который над проблемой шкурной стонет.
В отличии от них, она в веках
Не плавится, не гнётся и не тонет.

Мораль моей сентенции проста:
Что смерть для дряни - благо для шута.

http://img1.liveinternet.ru/images/attach/b/3/10/125/10125989_SHekspir.jpg


Вы здесь » Стихихишкин теремок » Горница » 10 - й конкурс "А не замахнуться ли нам..." Сонеты Шекспира.